作者RLin (NONE)
看板Alteil
標題[每日] AL05-麗しき聖騎士『ミレリア』
時間Tue May 31 23:59:53 2011
https://picasaweb.google.com/lh/photo/JbYdyvD1PMnnvVt3EMAD2QrnsVOefTk8LcvsLsuOvQQ?feat=directlink
http://0rz.tw/Kmc0y
うるわ
麗 しき聖騎士『ミレリア』/LadyPaladin-Mireria
きら
繪師:騎羅
=================================================
いじょう すす
『これ以上 は進 ませません。進むならばミレリアが
あいて
相 手をしましょう』
====================================================
まほうつかい くに まほうおうこく しゅご ろく
魔法 使 いの国 である、魔法 王 国 を守 護する6
にん しゅい はつどう まほう ちから
人 の聖騎士のひとり。周 囲で発 動 した魔法 の力
はんのう とくしゅ ぶき つかいて
に反 応 する特 殊 な武器『バンダルト』の使 い手。
かお じつねんれい
かわいらしい顔 だが実 年 齢 は……。
===========================================================
「再此以上不能再進來了,要進來的話那麼就讓ミレリア當
你的對手吧。」
===========================================================
守護某個魔法使用者的國家--魔法王國的六位聖騎士之一。
對周圍發動魔法之力產生反應的特殊武器「バンダルト」的使用者。
臉看起來很可愛,但實際年齡是……。
==============================================================
眉批:
不要怪我沒把「聖騎士」的日文打出來……,
google翻譯是註記成「きよしきし」。
但我覺得「せいきし」也行。
(實際上google會直接連結到帕拉丁:パラディン,
但我不怎麼想在google IME輸入……)
騎羅,
不要懷疑,
真的是kira。
順帶一提,
我弄的方式就是直接在google翻譯輸入日文,
翻譯是日文轉日文,
漢字懂的直接打(魔法王國已經背起來了orz)
不懂的key漢字的其他讀法,
再沒辦法的賭看看直接用中文漢字有沒有相通,
或是腦袋中想看看有沒有那個網站有這個字。
(有些漢字真的是很討厭……看起來一樣實際上不一樣)
有了google翻譯真的很方便,
連漢字讀法都有= =
AL不清楚,畢竟我玩的時候已經過了這段時間。
但美版曾經是一些高手(課金者)會玩的。
(不過現在我遇到的水系不是魔法王國群,
就是魔道劍士轉暗系如新型的deck)
LH……有見過嗎……?
光是以現在的情況,書庫ex好用幾倍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.65.46
※ 編輯: RLin 來自: 114.42.65.46 (06/01 00:09)
→ ratadune:這隻看起來 是年輕的? 06/01 00:20
→ ratadune:隊長還是大隊長 前前前前前一些陣子 AL2不算少 (汗) 06/01 00:20
→ ratadune:順便提醒一下 日文數字也不好讀 讀音要不要一起上? 06/01 00:22
→ ratadune: -> 6人 06/01 00:22
→ ratadune:在下不確定 但是單純 聖騎士 せいきし 比較正常? 06/01 00:24
推 ratadune:寫這個比想像中的辛苦呢... 06/01 00:44
ミレリア:人家是永遠的十七歲……(炸)
就某方面而言是沒錯啦……。
在ラヴァートバイオグラフィ第十七篇:
『魔法王国の伝説 ~6人の聖騎士・後編』當中,
http://www.alteil.jp/biography/no17.html
(標題請輸入聖騎士,應該找的到)
她的實際年齡是沒有人知道……。
但就是永遠保持在那段時間(12歲到16歲),
是和劍簽契約的結果……。
所以你說年輕的也有點怪……。
另外「聖騎士」我也比較喜歡「せいきし」這個念法,
因為都是音讀……。
※ 編輯: RLin 來自: 114.42.65.134 (06/01 22:54)
→ ratadune:"年輕"的確怪怪的 所以稱為"早期的"好了 XD 06/01 23:32