作者RLin (NONE)
看板Alteil
標題[每日] AL06-駆け抜ける女暗殺者
時間Sun Aug 7 00:29:43 2011
https://picasaweb.google.com/lh/photo/OfrtQd3c-sDb1seXNrV-VQ?feat=directlink
http://0rz.tw/FUSI0
か ぬ おんなあんさつしゃ
駆け抜ける女 暗 殺 者 /HasteAssassin
繪師:Mがんぢー
========================================================================
もくてき たっせい あと すばや てったい
『目 的 は達 成 した。後 は素早 く撤 退 するのみ』
========================================================================
しっぷう てき いちげき たお こと
疾 風 のように駆け抜け、敵 を一 撃 で倒 す事 に
た あんさつしゃ とお な なんしゅるい も
長けた暗 殺 者 。通 り名を何 種 類 も持っており、
うで たし
その腕 は確 か。
========================================================================
「目的已經達到。接下來就剩下悄悄的離開了。」
========================================================================
如疾風般奔跑,擅長將敵人一擊打倒的暗殺者。
雖然有很多種通稱,但她的本領很要得。
========================================================================
呃……,
因為最近沉迷某種類似「珍惜生命,遠離xxx」的遊戲,
那種遊戲一玩就真的沒完沒了,
弄得好幾天沒翻orz
對我有期待的各位,
真是對不起。
巴特拉是專門拿那種意外喪生、含恨的人來做代表嗎……。
讓我想起平野耕太的「漂流者」中,
漂流者和廢棄物的設定了。
看了巴哈的玩法,
還是探求者醫生、人狩、韋駄天號的組合比較簡潔,
沒太多風險(X)
不需要思考(O)
接下來是一些翻譯上的地方,
「素早く」字典上有「俐落」、「敏捷」、「靈活」之意,
但考慮到句子上是「敘述自己的動作和撤退」,
決定採取「悄悄的」。
「のみ」是副詞,「唯有」、「只有」之意
翻成英文就是「alone」、「only」
「疾風」通常念「しっぷう」,
不過不知為何,
我有一種大家一定會念成「はやて」的感覺……。
(雖然這種念法沒錯啦)
畢竟嘛……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.166.162
→ ratadune:疾風: 一個感覺是形容詞 一個是名詞(不確定 XD 08/07 08:26
應該都是名詞吧……
推 try:什麼遊戲啊 那麼好玩 08/07 09:56
類似OGame的網頁遊戲,
通常網頁遊戲玩一下就沒事做,
就會乖乖下線。
但這種的就是玩一圈後又發現有事做……
(loop)
再加上其他玩家也有可能攻擊你,
你也變成說要加強自己的防備。
聽說有個玩家在玩OGame時,
因為晚一個小時上線,
自家就被其他玩家抄個亂七八糟……。
※ 編輯: RLin 來自: 114.42.68.166 (08/08 19:42)