作者gun0710 (衝一個啦)
看板Browsers
標題Re: [-OP-] [新聞] 最快的瀏覽器 - Opera
時間Thu May 6 14:21:18 2010
※ 引述《Obb (不開心的基因)》之銘言:
: 圖:http://tinyurl.com/2uyaxen
: 文:http://tinyurl.com/39qk3d6
: May 5, 2010 06:33 AM ET
: 恭賀! Opera 10.53已經正式超越 Chrome 5(beta)啦!
: IE?若圖不夠畫..那Bar可以加刪節線沒關係。
各位大家好,想請問大家一個不是與版上有關的問題
點下上面兩個連結的第二個連結後
所看到的新聞標題是:
『New Chrome browser fastest Google beta yet』
我怎麼看都必須翻譯成
『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』
這種很奇怪的翻譯方法
但是利用google翻譯結果卻是
『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』
就是與原po說的一樣
能請問一下其中的文法嗎????
謝謝各位
--
Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.191
※ gun0710:轉錄至看板 Language 05/06 14:21
※ gun0710:轉錄至看板 Linguistics 05/06 14:22
推 MIG29:把yet理解成ever就好了 05/06 14:29
推 darKyle:yet並不是只有否定的意思 05/06 14:47
推 OhMyAlex:我會翻成目前 05/06 14:50
→ l801:yet這邊是"還沒" 比較台式的翻譯差不多就是「新的谷歌瀏覽器- 05/06 14:50
→ l801:Chrome測試版 還不是最快的」 05/06 14:50
→ OhMyAlex:而且browser和fastest中間是不是該有個分號或冒號啊? 05/06 14:51
→ OhMyAlex:我的理解是"新的Chrome,目前最快的Google beta" 05/06 14:53
推 rexx:同意樓上 05/06 14:54
→ rexx:6. 那個就是了 05/06 14:55
→ l801:剛剛請教外語系朋友 是上面的6沒錯... 05/06 15:39
→ mohiwa:yet這裡就是so far的意思.你用google英英看解釋比較會懂 05/06 17:25
→ Obb:so far so good? 05/06 17:45
→ gun0710:謝謝各位的回答,我要去念英文了!(唉......) 05/06 17:52
推 knight00931:我也很討厭英文 唉 對方看得懂就好 05/06 17:53