看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Obb (不開心的基因)》之銘言: : 圖:http://tinyurl.com/2uyaxen : 文:http://tinyurl.com/39qk3d6 : May 5, 2010 06:33 AM ET : 恭賀! Opera 10.53已經正式超越 Chrome 5(beta)啦! : IE?若圖不夠畫..那Bar可以加刪節線沒關係。 各位大家好,想請問大家一個不是與版上有關的問題 點下上面兩個連結的第二個連結後 所看到的新聞標題是: 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 我怎麼看都必須翻譯成 『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』 這種很奇怪的翻譯方法 但是利用google翻譯結果卻是 『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』 就是與原po說的一樣 能請問一下其中的文法嗎???? 謝謝各位 -- Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.191 gun0710:轉錄至看板 Language 05/06 14:21 gun0710:轉錄至看板 Linguistics 05/06 14:22
MIG29:把yet理解成ever就好了 05/06 14:29
darKyle:yet並不是只有否定的意思 05/06 14:47
OhMyAlex:我會翻成目前 05/06 14:50
l801:yet這邊是"還沒" 比較台式的翻譯差不多就是「新的谷歌瀏覽器- 05/06 14:50
l801:Chrome測試版 還不是最快的」 05/06 14:50
OhMyAlex:而且browser和fastest中間是不是該有個分號或冒號啊? 05/06 14:51
OhMyAlex:我的理解是"新的Chrome,目前最快的Google beta" 05/06 14:53
rexx:同意樓上 05/06 14:54
rexx:6. 那個就是了 05/06 14:55
l801:剛剛請教外語系朋友 是上面的6沒錯... 05/06 15:39
mohiwa:yet這裡就是so far的意思.你用google英英看解釋比較會懂 05/06 17:25
Obb:so far so good? 05/06 17:45
gun0710:謝謝各位的回答,我要去念英文了!(唉......) 05/06 17:52
knight00931:我也很討厭英文 唉 對方看得懂就好 05/06 17:53