看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
: 文:http://tinyurl.com/39qk3d6 所看到的新聞標題是: 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 我怎麼看都必須翻譯成 『最新的chrome瀏覽器最快,google 測試版還不是』 這種很奇怪的翻譯方法 但是利用google翻譯結果卻是 『新的谷歌Chrome瀏覽器測試版尚未最快』 就是與原po說的一樣 能請問一下其中的文法嗎????
MIG29:把yet理解成ever就好了 05/06 14:29
darKyle:yet並不是只有否定的意思 05/06 14:47
OhMyAlex:我會翻成目前 05/06 14:50
l801:yet這邊是"還沒" 比較台式的翻譯差不多就是「新的谷歌瀏覽器- 05/06 14:50
l801:Chrome測試版 還不是最快的」 05/06 14:50
OhMyAlex:而且browser和fastest中間是不是該有個分號或冒號啊? 05/06 14:51
OhMyAlex:我的理解是"新的Chrome,目前最快的Google beta" 05/06 14:53
rexx:同意樓上 05/06 14:54
rexx:6. 那個就是了 05/06 14:55
l801:剛剛請教外語系朋友 是上面的6沒錯... 05/06 15:39
mohiwa:yet這裡就是so far的意思.你用google英英看解釋比較會懂 05/06 17:25
Obb:so far so good? 05/06 17:45
gun0710:謝謝各位的回答,我要去念英文了!(唉......) 05/06 17:52
knight00931:我也很討厭英文 唉 對方看得懂就好 05/06 17:53
所以說如果綜合各位版大的說法 按照台灣人一輩子英文最好的時候的學習方法(高三) 應該可以用下面解釋嗎???? 此句一開始是 The new Chrome brower -- the google beta is the fastest yet (最新的chrome瀏覽器 -- 『google 測試版』是到目前為止最快的) 只是將重點(最快的fastest)倒裝放在前面, 然後去掉很礙眼的定冠詞(畢竟這是標題) 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 然後再配合副標題 『Chrome 5 beta can't keep up with Opera in JavaScript benchmarks, however』 (然而 chrome 5的測試版不能跟上opera在JavaScript方面的基準) 應該是這樣子吧???? (怎麼我看完標題有一種這一篇報導好像是在幫google作廣告的錯覺??) -- Charles Barkley:我抓籃板只有一個技巧,就是他媽的把球搶回來!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.186
Eunoia:新聞標題因為空間的緣故,本來就會比較省字 05/06 18:42
josesun:新聞標題都比較難懂,看看中文的新聞標題,連我們母語使 05/06 19:58
josesun:用者有時候都看不懂了...XD 05/06 19:58
gun0710:樓上說得好!(是在諷刺記者的程度參差不齊嗎XDDDD) 05/06 20:01