看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gun0710 (衝一個啦)》之銘言: : 所以說如果綜合各位版大的說法 : 按照台灣人一輩子英文最好的時候的學習方法(高三) : 應該可以用下面解釋嗎???? : 此句一開始是 : The new Chrome brower -- the google beta is the fastest yet : (最新的chrome瀏覽器 -- 『google 測試版』是到目前為止最快的) : 只是將重點(最快的fastest)倒裝放在前面, : 然後去掉很礙眼的定冠詞(畢竟這是標題) : 『New Chrome browser fastest Google beta yet』 有必要這麼麻煩嗎? 「New Chrome browser: fastest Google beta yet」加個冒號就很好懂啦~ 「新版 Chrome 瀏覽器: Google beta 最快的一版 (跟 Chrome 之前的版本比)」 : 然後再配合副標題 : 『Chrome 5 beta can't keep up with Opera in JavaScript benchmarks, however』 : (然而 chrome 5的測試版不能跟上opera在JavaScript方面的基準) : 應該是這樣子吧???? 翻成「然而 Chrome 5 beta 在處理 JavaScript 的速度方面還比不上 Opera」比較好, 也就是說,Opera 在 JavaScript benchmarks 得到比較高分。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.206.195
gun0710:大推!!!!!!!! 05/07 04:25
Mr7:語言很多都是要用念的 有時單靠文法不準 05/07 08:36
farnorth:英文真的很難 推! 05/08 01:35