看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Featherweight and plugin installation improves, plus important fixes 由 Ruarí Ødegaard(ruario). 2011年10月10日星期一下午1:37:50 來源:http://ppt.cc/UinX Mondays are often depressing, so here is a new build with improvements to our Featherweight skin to help lighten your day. Some of the highlights are: 週一通常都是沉悶的,所以我打算釋出新的版本讓你今天更亮麗一些。 (t7:我們的週一都過了...)這次的更新精華有: .The icons have been polished and aligned .Badge graphic has been tuned .The panel now blends with the active tab .Tuned colorization on Windows and Linux to blend more with the platform colors .New URL drop down look, with easier to use search suggestions .圖示經過美化而且重新對齊 .圖徽也稍微調整過 .面板和啟動分頁更加協調 .調整了 Windows 和 Linux 的著色,讓瀏覽器和平台的顏色看起來更協調 .新的連結下拉選單設計,附帶更簡便搜尋建議(t7:終於...) Here are a couple of screen shots from Mac and Windows. Can you spot the changes? 這裡有一些 Mac 和 Windows 的螢幕截圖。你可以分辨變更之處嗎? (t7:圖就請各位自行點開來看) Here is a view with the panel showing. This time I'll highlight the change for you. 好吧,如果你看不出來,你可以從下圖看出變化的地方。 Additionally, we have also done a fair amount of work on our auto-update and plugin installation features, and fixed a handful of annoying recent regressions. 另外,我們針對自動更新和外掛安裝功能做了不少改進和修復了一些 最近常被困擾的問題。 For a more complete list of changes, scroll down to the change log below. 更多詳細的更新記錄羅列下方的清單中。 WARNING: This is a development snapshot: It contains the latest changes, but may also have severe known issues, including crashes, and data loss situations. In fact, it may not work at all. 翻譯聲明: 本翻譯為個人業餘即興之翻譯,非屬官方正式中文翻譯。目的為協助不詣英文的讀者也能 夠或多或少的瞭解 Opera 的消息。基於專業程度和時間的關係,省略、錯誤和翻譯品質 不佳等問題在所難免。有發現翻譯上的錯誤,歡迎通知,省略與翻譯品質不佳則請見諒。 如果發現譯文與原文產生衝突時,一切以原文為準。最後提醒,若你英文造詣高超,請直 接閱讀原文。 轉載聲明: 本翻譯版權歸本人(t7yang)所有,若要轉載,請先取得本人同意。 Download Windows :http://goo.gl/Edhb5 Mac :http://goo.gl/QYORr Linux/FreeBSD :http://goo.gl/uFm7l -- 這次的更新相信會受到大多數使用者的喜愛 除了因為主要是針對外觀上的調整,讓整體介面看起來更漂亮之外 現在使用者終於可以在網址列使用(原生的)搜尋建議功能了 當然,如果你不喜歡如此雞婆的功能,也可以選擇將它關閉: opera:config#Show%20Searches%20In%20Addressfield%20Autocompletion (是否有人覺得這個設定需要加入到重練計畫中,請推文反映,謝謝) 最後要說的是,垃圾桶又換新的了 XD -- ◆◆◆◆◆ [t7度空間] ◆◆◆◆◆ http://t7yang.blogspot.com 一個屬於我的創作空間 ◆◆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.64.46
t7yang:特別說明一下「靚羽」(Featherweight)是我掰出來的翻譯 10/11 02:16
t7yang:但我蠻喜歡這個翻譯的,所以就沿用下來 10/11 02:16
kira925:好翻譯! 10/11 02:17
ssarc:不知為何,用「檢查新版本」他說我是最新版的 = = 10/11 02:58
weiyucsie:推一下... 10/11 04:41
Rplus:羽量化感覺是比較普及的說法 10/11 07:55
t7yang:我比較喜歡標新立異(又說「羽量化」並無法很適切表達) 10/11 09:59
t7yang:@kira925: 感謝 :) 10/11 10:00
t7yang:@ssarc: Next 釋出後要等一段時間伺服器才會更新 所以如果 10/11 10:00
t7yang:要馬上下載的話,還得要手動下載 10/11 10:01
Wcw5504:可以用羽量化或輕量化吧 靚羽化這個詞乍看不怎麼容易明白 10/11 21:17
sate5232:Featherweight本來就該是羽量吧,羽量級也是用這個詞 10/11 23:06
sate5232:靚羽我還不知道靚怎麼念呢... 10/11 23:06
t7yang:文字是死的 如何活用才是重點 與其墨守成規我更喜歡巧思創 10/12 00:16
t7yang:新。再說,其實仔細分析 無論是羽量或輕量都無法表示出 10/12 00:17
t7yang:Opera 在使用 featherweight 上的含意,所以何必讓成規束縛 10/12 00:18
t7yang:自己。最後,也是最重要的一點,這不是官方正式的翻譯 看看 10/12 00:19
t7yang:就好,我也不想給自己太大的壓力。 10/12 00:19
t7yang:另,靚字念ㄐㄧㄥˋ 在一些北方方言裡面會念成ㄌㄧㄤˋ 10/12 00:21
t7yang:@wcw5504: 如果你知道這兩個字的意思後 會發現有一種更貼近 10/12 00:23
t7yang:opera featherweight 計畫目的的意思(起碼我是這樣解讀啦Y 10/12 00:24
weiyucsie:featherweight後面接skin... 10/12 02:17
weiyucsie:會不會Featherweight skin這樣算是一個專有名詞? 10/12 02:17
t7yang:樓上有專心看 changelog XD 10/12 09:53