推 kimari:正名:「摸激拉」基金會才是官方翻譯 (大誤) 10/17 16:17
→ knives:愈來愈覺得真的有必要什麼都要翻譯嗎,真的是很搞笑 10/17 16:32
→ tonyhsie:這名字很難聽.... 10/17 17:02
→ knight00931:謀智中國就是搞出什麼火狐中國版的那個嗎......... 10/17 17:20
→ Wcw5504:樓上 謀智版就是中國版無誤 10/17 20:18
推 Vac:那叫魔里沙好了 (誤 10/17 20:22
→ Kreen:對你來說當然 OK 啊,但是對老一輩的人來說,只給英文他們 10/17 20:28
→ Kreen:哪有辦法記住,又不是常用的字~ 10/17 20:28
推 Vac:我爸不懂英文 還是照樣google,他也覺得谷歌難聽 10/17 21:02
→ Vac:話說起來google在台灣沒有中文名字啊 10/17 21:03
推 WandererM:科高 10/17 21:18
→ shyangs:我國中時拼不出 Mircrosoft (羞 10/17 21:25
推 carlcarl:樓上你好像還是拼錯了@@" 10/17 22:13
→ tonyhsie:XDDDD 10/17 22:24
推 Kreen:Vac 那是你爸,我爸多益還有七百多,但這又不是常例,多的是 10/17 23:09
→ Kreen:聽過幾次還是記不住的。 10/17 23:09
→ Wcw5504:Google早就成為日常用語了 平常會聽到不下上百次 不太可能 10/17 23:40
→ Wcw5504:會記不住吧 10/17 23:40
→ Kreen:我是指翻譯外國名公司名字這件事啦~ 10/17 23:50
推 Vac:恩恩 只是中國的翻譯通常沒有美感,所以才不蘇胡 10/18 00:13
→ Vac:如果有美感就比較沒問題 10/18 00:14
→ kisia:~~~摸雞啦~~~飛兒發克斯~~~ 10/18 10:38
→ donatello:辜狗鉻~ 歌劇~ 蘋果探險~ 網路發現者~ 10/18 15:18
推 eastwing:給樓上,其實IE有正式名稱叫探險家,只是早年比較常見 10/18 16:45
推 Tachikoma88:經濟部商業司規定公司登記一定要有中文名稱 但可以只 10/18 19:25
→ Tachikoma88:用在登記上,所以Google=科高 Nvidia=英偉達 10/18 19:26
→ Tachikoma88:說錯了 是輝達(台灣) 10/18 19:29
→ tonyhsie:探險家好像只有4.0以前有在用 5.0之後就消失了 10/18 21:20
推 typepeter:帥! 10/19 23:30
推 richjf:台灣google記得之前是叫科高? 10/20 05:52
推 AlanLive:不知道應徵工程師的薪水多少 10/20 18:30