→ diablos: 就中文文法來說有錯嗎? 那3個例句就是這樣翻 05/06 19:40
→ diablos: 有些句子架構就那樣 然後你說Google翻譯也大致這樣翻 05/06 19:43
→ diablos: 所以就該被你貶低是機翻? I go home. 怎麼辦 Google也 05/06 19:45
→ diablos: 翻譯 我回家. 所以是機翻? 你連自己的文法都沒法表示了 05/06 19:47
我沒有說有錯。然後你還是沒搞懂我說像機翻沒有要貶低的意思,就只是句式真的很像。
你不覺得第二句你翻的非常不"達"嗎?... 特別是"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"
這句,坦白講我第一眼掃過去根本看不懂,中文誰會這樣講?
→ diablos: 卻能前面一副自己好似國學大師 批評人家嗎? 05/06 19:49
→ diablos: 例如 你自身不會打桌球 然後批評會打桌球的人家的概念 05/06 19:51
收起你那"你行你上"的態度,我不信生活一切事物你都不會批評。
我相信大部人都感覺得出來你的翻譯很卡,這不需要任何專業只需要進行簡單的比較。
再說你何時看到我批評了,我已經很明確跟你講我說像機翻不是在貶低或批評了,
你真的想看批評我可以慢慢打給你看。
→ diablos: 講那麼多 你第2句要怎麼翻? lightweight 輕量化不懂? 05/06 20:17
→ diablos: 你不覺得是你接觸太少技術性用詞了嗎? 05/06 20:19
→ diablos: 前面有個自以為優越的數據狂說簡中較好嘛 第1例句: 05/06 20:24
→ diablos: against是介系詞 中國人把它當動詞用...真蚌的評分軟體呢 05/06 20:26
→ diablos: "广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 對抗... 05/06 20:27
→ diablos: 依你邏輯 他把against錯當動詞用 和機翻不同 好棒棒 05/06 20:28
→ diablos: 第2例句講得是 桌面瀏覽器擴充功能使用含較多規則的 05/06 20:30
→ diablos: 過濾器 故當在比如Android版Firefox使用AG BE時 05/06 20:31
→ diablos: 過濾器版本會從肥胖的桌面版過濾器 改成使用輕量化的 05/06 20:33
→ diablos: 行動版過濾器 算了 講這些AG較技術細節的事 你也聽不懂 05/06 20:34
→ diablos: against advertising and pop-ups 修飾句子前面的 05/06 20:39
→ diablos: Unmatched adblock extension 我講白點 你的語意有好嗎? 05/06 20:40
推 crazycy: 推這篇 曾經翻過幾個開源專案 翻譯上真的有一些眉角 05/06 20:51
→ crazycy: 翻譯並不是把意思翻出來 合文法就行 05/06 20:51
→ crazycy: 還要符合我們平常的用語習慣 看起來才沒有違和感 05/06 20:51
→ crazycy: 如果乍看之下 直覺上覺得很有違和感 就會有機翻的感覺 05/06 20:52
→ diablos: 所以勒 不是說翻得卡卡的嗎? 把你們的中譯貼上不是很好? 05/06 20:54
→ diablos: 我是在翻譯 不是在造新句 寫文章 貴校沒考英翻中嗎? 05/06 20:58
→ diablos: AG for Android v3是我翻的阿 僅PC正式版目前用前人的 05/06 21:05
推 crazycy: 小弟拙譯本篇引用的第二段 05/06 21:05
→ crazycy: 如果啟用選項「使用最佳化篩選器」,則壓縮原始篩選器並 05/06 21:05
→ crazycy: 並移除罕用規則的最佳化篩選器將會運作,其對於行動瀏覽 05/06 21:05
→ Kuge: 照他的邏輯你不是廚師別人請你吃一盤爛菜都不能有意見啦www 05/06 21:06
→ crazycy: 器特別地輕量。 05/06 21:06
→ crazycy: 最後一句的確是不好翻 平常中文比較少有這種用法 05/06 21:06
真的不好翻... 但我的感受是Google翻譯翻得雖然陽春,但至少比原PO的還好讀懂。
推 crazycy: 我們平常中文在用 助詞不會用的這麼頻繁 05/06 21:08
→ crazycy: 的 已 被 將 不需要這些字也能很好地表達意思 05/06 21:10
也就是翻譯的難點,詞的使用習慣大相逕庭,很多字甚至對不上另一個語言的任何詞彙。
推 rwhung: 就你覺得青菜豆腐湯不好喝,於是就加了味增,但有人覺得那 05/06 21:11
→ rwhung: 就變成了味增湯而不是青菜豆腐湯了。但或許可以加點香菜或 05/06 21:12
→ diablos: 簡單講 原po不具技術性知識導致他看不懂 你也用輕量 05/06 21:13
絕對不是,lightweight誰看不懂,是你翻的太違反中文母語人士的語言邏輯。
→ rwhung: 是香料,可以增加食物美味又不失去其青菜豆腐湯的風味 05/06 21:13
這舉例倒是有一定程度的相符...
→ diablos: 他看不懂啦 filter在adblocker中不翻成篩選器 超怪的用字 05/06 21:14
推 crazycy: 原PO是說那句看不懂 不是說輕量看不懂吧 還是我沒看到 05/06 21:14
→ crazycy: 我翻譯這段是沒考慮到這程式的習慣用語啦 05/06 21:15
→ crazycy: 真的要用當然要考慮到原本的翻譯用語 05/06 21:15
推 rwhung: 他應該是希望你在保留"專業術語"時同時注意到句子的易讀性 05/06 21:16
→ crazycy: 以廣告阻擋來說 就像你說的 應該要翻過濾器才對 05/06 21:17
→ crazycy: 我剛剛在翻的時候 為免受到影響 事先沒先看你們的翻譯 05/06 21:17
→ rwhung: 但這個易讀性,有可能會改變原文的表達意思 05/06 21:18
→ rwhung: 我是覺得他不是說你翻成過濾器不對,而是希望整句話能易懂 05/06 21:19
→ diablos: 說輕量 輕量化 輕量級 看不懂輕量化 我也是呵呵 05/06 21:22
推 rwhung: 如果軟體有備註功能,那可以再透過備註去做符合中文文化的 05/06 21:22
→ diablos: 我知道他沒說我翻成過濾器不對 我是指過濾器是術語 05/06 21:23
→ rwhung: 口語化解釋,原句翻譯則保留原文的意思。 05/06 21:24
→ rwhung: 開放其他人的翻譯也許可以找到更好的翻法,但可能會造成風 05/06 21:25
→ diablos: 所以按那個真蚌的評分軟體 沒注意術語 評分低... 05/06 21:25
→ rwhung: 格不同,有時候用起來就怪怪的。 05/06 21:25
→ rwhung: 某段是A的風格,另一段卻是B的風格,另一章則是C 05/06 21:27
→ diablos: 實地翻譯 不見得能翻得優於別人啦 看人做事以為簡單? 05/06 21:27
推 rwhung: 前面有人提出來意見"也有人願意無償做翻譯的,但你不接受" 05/06 21:31
→ diablos: 你搞不懂這樣做 錯誤中譯會就這樣在程式中嗎? 05/06 21:34
→ diablos: 你以為來的譯者沒人用中國用語 沒人翻錯嗎? 05/06 21:35
推 rwhung: 前面有我講原因了,開放會造成不同地方有不同的風格 05/06 21:37
→ diablos: Error: No supported browser was found. 05/06 21:37
→ diablos: 有人翻成 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。 05/06 21:38
→ diablos: 這啥麼鬼翻譯? 服務器 證書 互聯網 網絡 你以為其他人 05/06 21:39
→ diablos: 不用中國用語嗎? 翻譯區是各種人都有 05/06 21:41
→ diablos: AG從2009年成立 我在2016年到翻譯區時 活躍的繁中譯者是0 05/06 21:42
→ diablos: 前面來的人看有那麼多英文沒翻 沒多久就跑光 05/06 21:44
→ diablos: 在我推廣AG後 才逐漸地有人好奇來翻譯區 願意去翻幾乎要 05/06 21:45
→ Kuge: 別人煮菜很辛苦 所以請你吃再爛的東西都要感恩 我懂的www 05/06 21:46
→ diablos: 重新翻譯 或從0開始翻譯的人很少啦 大多只想撿現成翻好的 05/06 21:46
→ diablos: 句子 改個幾字變他的 歡迎來翻譯官網內容 很多字未翻 05/06 21:50
→ diablos: 然後在學你們這樣指指點點別人的錯誤如何? 你們想批評人 05/06 21:52
→ diablos: 那麼也不要怕被人以正確評論指指點點你的翻譯缺失 05/06 21:54
→ diablos: 是嗎? 你個人主觀覺得難吃 可不吃阿 有逼你? 好會歪曲喔 05/06 21:57
→ diablos: 你可用英文 或用前面有人說翻較好的簡中(笑笑 真的嗎?) 05/06 21:59
→ diablos: 或甚至不用AG 從沒人逼你 不想用就不要用 05/06 22:00
推 hnj92: 我覺得原文的詞性如何皆不影響譯文,畢竟不是在上英文課 05/06 22:00
→ hnj92: 何況教科書也會將against翻作動詞, 05/06 22:00
→ hnj92: 不然「I'm against you」怎麼翻XD 05/06 22:00
→ hnj92: 而且防備應該也是動詞… 05/06 22:00
→ diablos: 你知要按情境翻譯嗎? 後面防備等等是用來修飾擴充功能的 05/06 22:04
推 rwhung: 我能在這裡許願請超強譯者把官網知識庫翻成通順的中文嗎? 05/06 22:09
推 pi314: 『如果啟用「使用已最佳化的過濾器」這個選項,經過最佳化 05/06 22:10
→ pi314: 的過濾器會壓縮原本的過濾器,並移除罕用的的規則,這對於 05/06 22:11
→ pi314: 行動裝置的瀏覽器特別輕便。』 05/06 22:11
這翻得不錯
→ pi314: 說真的,看這串文之前我也以為是機翻 05/06 22:12
→ diablos: 付費給上文那個有著蒸蚌評分軟體的人吧 KB中譯交給他惹 05/06 22:26
→ diablos: 樓上的work中譯在哪? 所以我說你們是先把英文改寫成方便 05/06 22:33
請問這個work有存在的必要嗎? 莫名的堅持。
→ diablos: 翻譯罷了... 你翻成輕便 原po也看不懂啦 05/06 22:34
→ diablos: 基本上 他是聽我白話文解釋後才知這功能在幹嘛 05/06 22:35
我又看不懂了?有夠難溝通...
→ pi314: 好的翻譯絕對不會逐字句翻,甚至常常會調換段落順序或改寫 05/06 22:36
→ diablos: 真正懂得怎麼設定AG 正確了解過濾器特性的人不多 05/06 22:37
→ pi314: 而且翻譯也得考慮受眾,特別是這種UI用的,你不能預設用戶 05/06 22:38
→ pi314: 瞭解每一個專有名詞的中、原文各是什麼 05/06 22:39
→ pi314: 正如你說的,真正瞭解的人不多,所以要讓更多人瞭解的話, 05/06 22:40
→ diablos: 你讓我想到那位不會翻譯on top of直接跳過不翻的網友 05/06 22:40
→ pi314: 通順簡明的翻譯絕不可少 05/06 22:40
→ pi314: 我之所以跳過work不翻,是因為一來中文不太會在這個語境下 05/06 22:41
→ pi314: 再說「運作」,二來是就算省略也不影響大意 05/06 22:42
推 flybow: 我覺得這篇講的有道理啊 05/06 22:44
→ diablos: 好吧 你很強 解釋Android版AG底層設定pref.excluded.uids 05/06 22:45
→ diablos: 在幹嘛? 直接看英文原文 你自己講這是什麼功能 05/06 22:46
運作原理跟細節我的確不懂,但我看得懂lightweight想要表達什麼阿。
推 pi314: 我甚至還想把「最佳化」改成「精簡」之類的詞,不然最佳化 05/06 22:46
→ diablos: 知道的人先不要洩漏答案給他 05/06 22:46
→ pi314: 在中文十分拗口,對一般人也不太容易理解 05/06 22:46
這個其實還好,有在用3C產品的人應該都了解。
→ pi314: 你是不是還看不懂我在講什麼…這裡的重點不是技術知識 05/06 22:47
→ diablos: 最佳化改成精簡? 呃 還好你的譯文不會被用... 05/06 22:50
→ pi314: 當然是在那個句子的語境下才能這樣,而且風險太大 05/06 22:52
→ diablos: 看得懂輕量或輕量級 看不懂輕量化?? 嗯嗯 你還是解釋一下 05/06 22:52
→ diablos: 那個在幹嘛 覺得我翻不好 不是有英文原文就懂了嗎? 05/06 22:52
????? 我是說"第一眼掃過去根本看不懂",而且是因為文法而不是"輕量化"這三個字好嗎
推 crescent3: 真的是太堅持"信"了 上述的work又不是專有名詞或關鍵字 05/06 22:53
坦白講這個work省略掉也是符合信,意思幾乎沒有跑掉。
→ pi314: 我又不是來罵你翻得爛的,只是給你一些建議而已 05/06 22:55
→ pi314: 我倒想請教一下「其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的」這個 05/06 22:57
→ pi314: 是怎麼理解的,原文是這個意思嗎? 05/06 22:57
→ crescent3: 前一篇推文對譯文轉回英文也要一模一樣的觀念就很奇怪 05/06 23:00
→ crescent3: 1:1轉換不但沒必要也不代表品質基準 05/06 23:01
→ diablos: lightweight在這是形容詞好嗎, 先生? 05/06 23:02
他想講你的"專門地"超譯了吧,這句原文給人的感覺比較像這個lightweight filter的"輕量"在手機上更有感,而非這個"輕量"是專門為手機提供的。
→ diablos: crazycy上面不是也有翻 幾乎和我的是一樣的啦 05/06 23:03
→ diablos: 話說biglp5566心虛了嗎? 不驗證一下他那個軟體是否假貨? 05/06 23:05
推 pi314: 我就是這個意思,誰不知道那是形容詞= = 05/06 23:05
推 flybow: 其實我很驚嘆google翻譯的實力到這個境界了 05/06 23:07
→ crescent3: 私以為翻譯是用不同語言傳達同樣概念 而不只是轉換字詞 05/06 23:09
翻譯的確應該如此。
→ flybow: 貼過去翻一下不用幾秒,即使不到非常通順,但也大致知道 05/06 23:09
→ flybow: 這個功能性,太強大了 05/06 23:09
我丟下去跑的時候也有點嚇到,基本上這個翻譯拿來稍微統整一下用詞就樂勝Google Play上不少軟體的中文化了。
→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
→ diablos: 講得是對行動瀏覽器輕量化 還手機哩 根本你連英文都不懂 05/06 23:12
喔這是我打錯了,那你要不要解釋一下especially是怎麼翻成專門的?
→ diablos: 原文是寫for phone嗎? for mobile browsers或for phone 05/06 23:14
→ diablos: 傻傻分不清 這跟英文理解力不好有關了 還質疑中譯? 05/06 23:15
→ diablos: 呃 你不會查字典嗎? especially也有"專門地"意思好嗎... 05/06 23:17
那你如何確定是"專門"而非"尤其"之意?
→ pi314: 問題是後面的lightweight不是過去分詞啊? 05/06 23:21
→ diablos: 因為那段英文是我經AG同意自己撰寫的喔))) 05/06 23:21
→ diablos: 即便從字面上 especially不會影響人理解是對行動瀏覽器 05/06 23:21
→ diablos: 輕量化啦 而是你一直認為在輕量化手機 自己誤解英文啦 05/06 23:22
就跟你講這是我打錯,你想要在這點繞多久?
你又確定AG作者把你的especially釋義成專門了? 而且搞半天這所謂原文是你自己打的 怎麼還可以翻成這樣
→ diablos: lightweight 輕量化的 形容詞 ok? 05/06 23:24
→ diablos: 其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的(adj.) 可以了嗎? 05/06 23:25
→ diablos: especially可翻作專門地 為什麼你一副你不知 反是別人錯? 05/06 23:26
→ pi314: 你是不是看不懂我們在問什麼 05/06 23:27
→ diablos: 再來不用糾結especially是尤其或專門地 根本不影響你理解 05/06 23:27
怎麼有人溝通能力那麼差... 我頭好痛
→ pi314: lightweight的原意可沒有「化」,只是重量輕而已 05/06 23:28
→ diablos: 修飾 已最佳化的過濾器對行動瀏覽器為輕量化的 05/06 23:29
→ diablos: 我也覺得有人溝通能力好差 爭執especially 看不懂原文 05/06 23:31
從頭到尾可以在同個點上跳兩三次的到底是誰...
→ crescent3: 這句光是邏輯就怪怪的 對行動瀏覽器輕量化 那對電腦就 05/06 23:31
→ crescent3: 不輕量化了嗎? 05/06 23:31
→ diablos: lightweight=輕量的=輕量級的=輕量化的 05/06 23:32
請你先用你雄厚的技術知識背景跟我們解釋一下這個輕量化對電腦版本有沒有效果。
※ 編輯: Ten6666 (61.231.188.72), 05/06/2019 23:34:04
→ crescent3: 你想表達的是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器"嗎 05/06 23:33
→ pi314: 輕量化既然有個「化」,那勢必得經過「化」的過程 05/06 23:33
→ pi314: 原文沒有-ized你怎麼自己生一個「化」出來? 05/06 23:34
→ diablos: 因為阿 AG過濾器是有分版本的 要強調這是給行動瀏覽器用 05/06 23:35
→ diablos: 呃 所以阿 不懂AG 不去支持一下連屬嗎?))) 05/06 23:35
→ diablos: 連署* 糟糕 等蒸蚌評分軟體等地我頭暈惹 0rz... 05/06 23:37
→ crescent3: 針對行動瀏覽器最佳化的輕量級過濾器 05/06 23:38
→ crescent3: 要用中文表達這概念我會這樣說 05/06 23:38
→ hnj92: 天啊XDD 講了幾個小時還在說輕量化 這也是政客級的能力了 05/06 23:39
→ diablos: 前文那個還不上菜蒸蚌的人不是要收費翻譯? 05/06 23:39
→ diablos: 不支持連署 要我提供AG知識? 連署比那個收費的厚道呢 05/06 23:41
→ pi314: 啊原來那句是你自己寫的,難怪文法那麼奇怪 05/06 23:42
→ diablos: 是啦 諸位想必是英文指考滿分 原文就不是 05/06 23:44
→ diablos: lightweight optimized filters 05/06 23:49
→ diablos: 行動版過濾器為從桌面版過濾器輕量化的 不懂還在質疑他人 05/06 23:51
→ diablos: 所以不能用輕量化這個詞了嗎? 究竟是誰不清楚AG呢? 05/06 23:57
推 Kreen: 推這篇~ 05/06 23:59
→ diablos: compress original filters and remove rarely used rule 05/07 00:00
推 mihonisizumi: 推這篇 05/07 00:02
→ diablos: s 它是從原始的過濾器經過"輕量化"而適用於行動瀏覽器 05/07 00:02
→ diablos: 不是另外全新設計的行動版過濾器 用輕量化有啥意見? 05/07 00:03
→ diablos: 根本連英文原文都不看就亂噴 真是優質啊~ 05/07 00:05
→ crescent3: 原文老實說也有點怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
→ crescent3: 照官網文件的定義 filter就是個txt檔案 一個txt檔如何 05/07 00:06
→ crescent3: 壓縮另一個txt檔? 05/07 00:06
→ crescent3: 還是新版對filter有另外的定義? 05/07 00:06
→ diablos: the optimized filters that... 這裡的that是which的意思 05/07 00:08
→ diablos: 但因為後面有用which了, 這裡我用that, 不要亂斷章取義 05/07 00:09
→ diablos: 我不想當諸位的英文老師啦... 等了整晚沒蒸蚌 傷心 05/07 00:09
→ diablos: 術業有專攻勒... 有人要收費才肯翻譯勒 支持連署就有教學 05/07 00:11
→ diablos: 佛心來著的... 嗯 看來還是收費好了 這樣才有蒸蚌吃 05/07 00:12
→ crescent3: 所以"compress original filters"的主詞到底是? 05/07 00:22
→ crescent3: 我書唸得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
→ crescent3: 有請指教 05/07 00:22
→ diablos: 壓縮原始的過濾器並移除很少被使用的規則 這句修飾 05/07 00:28
→ diablos: 已最佳化的過濾器 拜託去找英文老師吧)) 05/07 00:29
→ crescent3: 我英文老師教得跟上面一樣 所以才覺得疑惑 05/07 00:44
→ crescent3: "名詞N which 動詞V 受詞O"的時候 N就是後面動詞的主詞 05/07 00:47
噓 midxnqx: 推這篇 05/07 04:16
→ midxnqx: 艮 按錯 晚點補回 05/07 04:16
推 midxnqx: 推回 05/07 10:10
推 gohome0083: 推 05/07 11:08
推 tom282f3: 推這篇 05/07 11:55
推 MilchFlasche: 推這篇 05/07 12:23
推 Behave: 以前只是模糊的感覺,這次真的覺得某人的態度不敢恭維 05/07 15:56
推 panex0845: 看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓人看得懂 05/07 21:29
→ panex0845: 講求精準卻沒人看得懂有用嗎? 05/07 21:30
推 panex0845: which is especially lightweight for mobile browsers 05/07 21:40
→ panex0845: 這句話要表達的是,行動裝置的資源有限 如果要減少資源 05/07 21:42
→ panex0845: 源的占用 啟用最佳化過濾器 是相當有用的 還在那邊拘泥 05/07 21:43
→ panex0845: lightweight 結果沒半個使用者看得懂 05/07 21:43
推 panex0845: 要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫法去寫 05/07 21:47
→ panex0845: 不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼 05/07 21:48
→ panex0845: 的 結果英文句子寫的爛或是使用外國人的邏輯去寫 翻成 05/07 21:49
→ panex0845: 中文沒人看得懂 不是很好笑嗎 軟體翻譯不是單純英→中 05/07 21:50
→ diablos: "整句英文打掉" 所以 若遇到你不會翻的英文就跳掉不翻嗎? 05/07 22:02
→ diablos: 真是捨棄信達雅中的信之很便利的想法呢 我學不來 05/07 22:03
推 panex0845: 如果你翻的是教科書或專業領域文件 我很認同你的想法 05/07 22:06
→ panex0845: 但今天這軟體是要給大部分只會按下一步的人用的 05/07 22:07
→ panex0845: 你認為在這種情況下 要讓使用者能理解重要還是"信"重要 05/07 22:07
→ panex0845: 看了一下lancelot.moon的翻譯 Switch on/off 翻成 開著 05/07 22:19
→ panex0845: 關著 真是夠奇葩 用過這麼多軟體第一次看到開著/關著 05/07 22:20
→ diablos: 我把AG當教科書或專業領域文件來翻被你發現惹 太慢發現了 05/07 22:32
→ diablos: 不是Switch on/off 是只有on/off 英文沒Switch 05/07 22:33
→ diablos: 電燈是開著/關著. on/off是指開或關的狀態 因我後來覺得 05/07 22:35
→ diablos: 這用詞較精確 它是持續開 或持續關 的 "狀態" 05/07 22:36
→ diablos: 我知道你想說開啟/關閉啦 我不想用 05/07 22:38
→ diablos: 翻譯區的Traditian是誰 沒人承認嗎? 05/07 22:38
推 rwhung: 看到P大說要是他來翻一定整句英文打掉直接用中文來寫,真 05/07 22:40
→ rwhung: 慶幸不是他來翻譯 05/07 22:40
→ hnj92: 我就是看到開著關著就切英文了 :)… 05/08 19:00
→ diablos: 心態正確 不勉強 有英文 還有那蒸蚌評分軟體掛保證的簡中 05/08 19:11
→ diablos: 好簡中 不用嗎? 05/08 19:11
→ soem: 我……我不是這個軟體的使用者 05/08 22:31
推 fishman999: 譯者是不是文組的阿 感覺沒有工程底會說的話 05/11 12:43