→ OnlyJun17: Tantra佛教來自印度教,咒當然有梵語~ 05/22 19:47
啊,您可能誤解我的意思了。
先附一個查到的網頁,可以參考一下這部「經」的背景:
https://kknews.cc/zh-tw/history/k2oj8n8.html
我感到有意思的是,
這部「經」的作者,當然是位純粹的漢人 ——
徐達的女兒,朱棣的嫡妃徐氏。
(或者是觀世音菩薩夢中傳授,所以作者是菩薩?)
這位徐氏,在這部「經」的尾巴附上了源自梵語的咒。
這個咒,既有梵語源,
看起來就不像是她自己杜撰編造的,而應該是另有來源的。
(某些漢人所造偽經,因語言能力所限,杜撰的梵語根本不可讀)
但這來源,也不像是抄自唐宋古德所翻譯的咒。
因為唐宋古德的翻譯用字讀法是中古漢語讀法。
可是徐妃這部「經」的翻咒用字用的卻是當時的元明官話讀音。
這一來讓我好奇其來源為何。
(當然啦假設真是天人夢中講梵語,
讓沒有中古漢語知識的徐氏直接用她的漢語讀音抄下,
那這就沒問題啦! XD)
二來,知識淺薄的我,也想比對出這整段咒的出處究竟是何。
就這樣囉。
→ devil0915: 印光大師有對這些「夢感所得」的經發表意見,包括「高 05/22 21:41
→ devil0915: 王觀音經」亦同。大師的建議是,不懷疑真有佛菩薩托夢 05/22 21:41
→ devil0915: 授經,但皆不宜流通,因恐妄人憑空妄造,開偽造之端。 05/22 21:41
→ devil0915: 本留言分享的經,原本已入大藏經,但到了清高宗年間又 05/22 21:41
→ devil0915: 撤出,以防後人仿效杜撰經典。 05/22 21:41
是的。我覺得印光大師的謹慎態度很不錯。值得佛子們警惕參考。
用這種特殊文獻還是得小心。
推 daye2012: 東抄西抄的雜彙品, 寫這經文的讀了不少書啦 05/22 21:43
徐氏的漢語文素養以及其所讀的漢文佛經或許確實不少。
因此有能力去「東抄西抄」。
不過我猜想她應該是不懂梵語吧。若她懂,在那年代也太難得。
這裡再舉個例子說明:
假如一個只懂現代華語的現代人聽見梵語 namo bhagavate,
這個人很可能會把這音寫成「拿摸 琶嘎瓦爹」,
但這個人如果是從古代(唐宋)經書上抄來,
他可能會抄出「南謨 薄伽伐帝」,而不是如上述。
(勉強用臺語理解一下,可以感覺「帝」讀ㄉㄝ對應te剛好
不像現代華語「帝」變成ㄉㄧˋ)
又好比,這個只懂現代華語的人聽見梵語 cakra,
可能會寫成「查克拉」(其實查也是照英日語清音送氣的誤讀),
可是如果他是抄古書,則可能會抄成「斫訖羅」。
(這裡有把短音連後入聲化的情況)
而假如這傢伙根本不懂梵語卻又想自創咒,就會變成亂七八糟啦。
(某些民間偽經就有這情況)
所以徐氏所造的這《第一希有大功德經》,
前面可能是雜抄(或她把記憶中的融會而成)來自許多漢文佛典,
但最後那段咒,梵語無誤卻偏偏又不是傳統寫法,
用的是元朝明朝官話的寫法,
這讓我覺得有點趣味。
當然也不排除一種可能:
元朝早有喇嘛用當時漢語寫下好些咒,成了徐氏的來源。
不過我尚未耐心把這整個咒解讀完就是。
※ 編輯: khara (114.37.227.183 臺灣), 05/23/2023 17:24:51
推 daye2012: 永樂都邀第五世大寶法王到北京了,一堆喇嘛,要念個梵 05/23 20:39
→ daye2012: 語咒有什麼難的。 05/23 20:39
→ daye2012: 經文找個文膽東抄西湊弄的雜匯,只因為咒語符合梵音就 05/23 20:43
→ daye2012: 是好貨?地攤包貼個LV的logo就變正牌LV?老天,你大概 05/23 20:43
→ daye2012: 不知道一堆禪宗師父請文人幫忙寫語錄吧。 05/23 20:43
→ daye2012: 了義佛經讀太少,才會搜一些冷僻沒來源的當作寶貝 05/23 20:44
啊啊冤枉哪!
我可沒說這「經」是好貨啊!
這我打一開始就說了,不是嗎?
我只是好奇這「經」尾巴的咒究竟是從哪抄來的而已。
請大大息怒哪! XD
※ 編輯: khara (114.37.184.99 臺灣), 05/23/2023 21:04:44
推 daye2012: 沈衛榮,明代漢譯藏傳佛教文獻和西域僧團 05/24 00:21
→ VanDeLord: 元朝喇嘛 05/26 13:15
→ VanDeLord: 適合入門者看,其他就要隨機緣與根性。 05/26 13:21
→ VanDeLord: 個人看法僅供參考。 05/26 13:23
推 barnesmoon: k大讀了很多書:) 06/01 23:38