看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RUFT (RUF)》之銘言: : 之前假日會唸楞嚴咒 : 每天出門前會唸楞嚴咒心數遍 : 之前唸的楞嚴咒心版本就是楞嚴咒的末段 : 哆侄他。唵。阿那隶。毗舍提。 : 鞞拉拔什拉陀唎。槃陀槃陀你。 : 拔什拉谤尼泮。 : 虎信。都嚧瓮泮。莎婆诃。 : 但最近在YOUTUBE聽到梵語的楞嚴咒心 : 聽起來更有感覺 : 只是發現梵語的楞嚴咒心跟以前唸的不一樣 : 嗡 啊拿 啊拿咧 : 維夏爹 維夏爹 : 維瓦就 拉他咧 : 般他般他尼 : 瓦就辣 帕兒尼汗 : 吽 通隆 帕 梭哈 : 為何會有兩種不一樣的版本? : 請問各位前輩可以解惑麻? : 謝謝^^ 一) 關於重點在誠、在專心, 以及那些小故事(念錯了但有感應,被教了「正確」的讀音卻沒感應), 前人所述已多,就不多提了。 二) 至於楞嚴咒及相關梵語對應, google以及維基可搜得的,也不多提了。 裡面有一點小細節差別,但大致上是相同的。 我覺得當然虔誠且專心很重要, 但在可能的範圍內使用近似梵語的讀法似乎也不錯。 當然1.不可起慢心;2.要稍稍多學習一點點。 三) 但我主要是想在此借題發揮。 甲)關於譯咒漢字的使用 你抄的第一段中間稍稍有點怪怪的,但也還可以。 但第二段你用的字, i) 啊拿 這裡不該加個口字旁。口字旁不是任意加的。 有法師說加口字旁是 「要你不要去聯想」「只要拼音,不要去聯想」 「盡量地把那些咒語字讓你就是平常沒用過」 這個說法恐怕有疑義。 我知道應當敬重出家眾,也讚歎出家眾在修行上的精進。 這裡只是就事論事,上述那段加偏旁的說法恐怕有疑義。 否則何不整首咒每個字全加口字旁? 只有部份字加偏旁很清楚可以看出那種論述的問題所在。 而具體來說,看看悉曇教學的相關文獻就很清楚了。 羅/囉這字錯亂太多,且不論。 看看〈楞嚴咒〉中, 有「雞」不加口字旁的盧,有「鞞遮那」加口字旁的嚧, 這兩者是有區別的: 前者loke(梵:世間,sing, loc),後者vairocana(梵:遍照,sing, nom) loro。 加口字旁就是特地為華音所無r-做出區辨。 實際上這類口字旁的一堆怪字,泰半乃前此字書(《切韻》等)所無, 就是唐朝密教僧(不是藏密,是唐密)專為咒語所造的字, 就是為了悉曇教學、咒音誦讀的準確而造的。 前此譯咒較少,而人地名之音譯不求太準確, 所以l-、r-開頭的共用一字音譯,b-、v-共用一字音譯常見, 但密教僧有其梵語教學體系,故而特地創造這些新字。 只是這些華音所欠之字,一般人不會讀,抄寫亦偶生錯亂, 但大致上這仍是可考的。 這個手段也被後來乾隆音譯所繼承。 (此指官方譯咒,不是民間亂加口字旁的 口英咭唎 者流。 但你也可以看到,如果真想加口字旁,其實古人什麼字都可加。) 此處原譯用字,我看到的版本是沒有口字旁的「阿那隸」, 或許另有誤抄作帶口字旁的? 但此處梵語應是 anale(梵:甘露火,sing, loc)無誤, 後方是le,不必口字旁。 反而你後面的「鞞拉 拔什拉/維拉 瓦就拉」的拉(我看到的都寫囉), 應該加口字旁變成「啦」:這裡對應的都是ra (v(a)ira vajra)。 說到 la/ra 的區別,順便提一下林光明先生的推廣教學。 林光明先生在梵咒還原以及推廣梵咒教學上的努力,我很敬佩。 他的許多成果也值得參考。 但這裡只說說他推廣教學上把 ra 用注音 ㄖㄚ 表達一事, 我不很認同。 首先當然ㄖ這個音其實不是 r, 這是漢語拼音造成的一大錯亂(這音本來該是微似z的感覺)。 但這且不提,畢竟漢語欠缺r,推廣上用個替代音也罷。 有問題的在,不該添入ㄨ音。 r帶圓唇色彩(圓唇:就是嘴巴嘟起來的感覺,你發ㄨ音嘴巴就嘟起來), 是英語的特色, 許多其他語言 ── 包括梵語 ── 並沒有這樣。 把 read red 讀成像 ㄖㄨㄧㄉ ㄖㄨㄝㄉ 添入 ㄨ 那是英語才這樣, (請先不要批評拿注音拼外語。林先生為推廣而用注音我也贊同。) 但梵語的 ra、ri、re 就算要注音也只要 ㄖㄚ、ㄖㄧ、ㄖㄟ 就好, 應添入個圓唇 ㄨ 音,弄成不像梵語的英語腔梵語,不太應該。 ii) 維夏爹 這裡問題在「夏」。但我知道這是現代華語本身的毛病。可憐可嘆! 你應該會發覺到, 現代華語好像很難音譯ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ這類音? 其實這種現象也不是太久,是相當晚近才發生的。 是那一堆自以為遵從口語化就好, 不顧語言體系的廢物語言學者害的。 本來漢語該有這類音的,至少在音譯上該有區分。 像是夏,就是ㄏㄧㄚˋ或ㄏㄚˋ的音,拿來音譯sh類很不該。 (不是你的錯,你也只是被近代錯亂的教育所害。) 這也不只是梵漢譯, 阿拉伯人名 Raashid 被亂譯作「拉德」 而伊拉克地名 Hillah 譯作「拉」 同一個「希」卻表達了兩種相異卻都常見的音:hi、shi, 這實在很不好。 其實這個「希」字在甚至是到20世紀初都還是音譯hi音, 本來「拉施德」好好地用對應shi, 卻被當代人亂改! 而漢語的音譯功能也從而大減。 可悲! 當然,梵語較麻煩的是,這個擦音他有sh(像英語)、s. (捲舌ㄕ)、s, 如果要用現代漢語來音譯該怎麼處理, 是該有點講究。 乙)關於讀咒 如果可以的話,我個人覺得能讀羅馬拼音的梵語是好些。 但其次的話, 與其讀著用亂七八糟的現代人亂拼的漢字, 不如直接拿傳統譯字的華語讀音來讀。 至少這些傳統譯字幾乎能與梵音有函數對應, 即, 存在函數 f、g(定義域對應域略,從底下的描述即可知), f(梵音) = 唐譯漢字,g(唐譯漢字) = 現代華語讀 (說幾乎是因為,其實有少數錯亂,只好忽略) g°f 差不多可以把梵音系統地對應到現代華語讀。 這比起沒系統地亂拼寫出的漢字好得多。 當然, 梵音 ─ f → 唐譯漢字 ─ g → 現代華語讀 兩個中間過程都會有訊息流失, 只是訊息流失歸流失,他至少是體系對應的,不是亂來的。 比起亂寫一氣結果不但訊息流失還外加難以成系統來說, 直接照現代華語讀至少還好些。 -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.188.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1630285267.A.C29.html ※ 編輯: khara (114.37.188.139 臺灣), 08/30/2021 09:08:05
minpanda : 板規二不得說法師有錯誤的情事,請於寬限期內修文 08/30 19:44
我修了文字。 但老實說,一來就事論事,是有些甚至是優秀的法師也還是犯了錯, 玄奘尚且勇於批評前賢(鳩摩羅什等) ── 不是批評個人而是針對具體的論述作批評; 二來我也不曾明言哪位法師, 這樣不可以嗎? 不過我把原本斷定的語氣改弱了。 ※ 編輯: khara (114.37.224.28 臺灣), 08/30/2021 20:42:44 ※ 編輯: khara (114.37.224.28 臺灣), 08/30/2021 20:44:13
RUFT : 真的很謝謝您 解釋的非常的用心跟清楚 08/30 21:25
MerleauPonty: 實事求是啊,法師不是佛,怎麼可能沒有講錯 09/11 23:23
MerleauPonty: 有錯就是可以實事求是講出,這條版規實在沒有道理 09/11 23:25