作者khara (逝)
看板Buddhism
標題Re: [分享] 釋迦牟尼佛說拆穿假佛教騙局是不誹謗如來
時間Mon Dec 20 08:59:16 2021
※ 引述《hvariables (Speculative Male)》之銘言:
其他自吹自擂的話我就不管了。
反正自讚毀他也是各宗派常事,
看你也沒多少優秀的解脫法可說,只會到處追低級新聞講些戲論。
(我承認我沒好哪去。咱們都是未解脫的東西哈哈!)
至於考證,憑你那三腳貓功夫也甭提了。我懶得打泥巴仗。
只講個音譯問題:mahārs.i。
這詞被不明究理地翻譯成「馬哈希」(另外這是個普通常見名),
實在很不佳。
(以下我混淆了梵語的兩種sh,是為了方便PTT顯示)
如果今天這些傢伙要拿希字來對應shi
那麼以下這些字(這些都是google上找得到的)
mahahilla
mahahita
mahahima
裡面的 hi 該怎麼辦?也是希?那就混淆不清了!
也許有人說,阿反正就不會混淆啊,馬哈希就那個名字啊!
好,那麼準此而言,以下的名字呢?
mahashila
mahashita
mahasima
mahashilin
這些該怎辦?是不是就只能混淆?
(題外話,梵印語言的音譯,目前我還是較愛改良的玄奘系統。
官話是有些麻煩,但至少《同文韻統》系統也還好些。
很多現代人根本是只看拉丁字母就照英語亂讀而譯漢又亂用字!)
當然,有人會回答:
「音譯哪有不混淆的?全世界那麼多奇奇怪怪的音,
哪可能都翻得出來啊?
不說別的,英語的 s- 和 th- 你就區別不了啊。
還有你自己剛剛也說了,梵語有兩種sh,你音譯也分不出啊。」
這麼說,是沒錯,但不免太極端。
某些在特定語言裡太特殊的音確實沒辦法在音譯上體現,
可是至少ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ類與ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ類,
這個類別真的太大了,太多語言裡有分別了!
而且漢語本來應該可以能分別出來的。
但如果完全不管,
這樣所造成的混淆真的太大了。
在這個立場上,
我相信至少給ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ保留一個類別是好的。
玄奘以來諸多大師對音譯相當講求,如今卻被差不多先生亂搞,
豈是一個可惜而已?
這詞尾巴的 s. (梵語該是個捲舌的ㄕ,當然,野雞化的巴利語簡化成ㄙ),
傳統就有音譯,整個作「摩訶利師」,
就算依官話音新譯,區分尖團也該作「馬哈爾西」之類的。
(r也不應去除,r.s.i 是個重要字根「歌者、賢人」)
被你亂搞亂譯,實在可惜。
當然啦看你這可笑樣大概也無所謂了,說不定______(自帶主格尾)還更好些。
(應 minpanda 大要求,屏蔽原文部份內容。)
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.205 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1639961960.A.599.html
推 creative88 : 朋友馬哈爾西就算了 真的不要開諧音玩笑 累積仇恨值 12/20 09:02
推 watanmila : 這裡的"馬哈希",應該是從緬文轉寫mahasi來的,意 12/20 15:24
→ watanmila : 思是大的鼓,不知是不是魏善韜當初看英文作品翻的 12/20 15:24
看來是如此。
不過基本上把 si 音譯成「希」仍然是很糟糕的事。
雖說緬甸語有牙音顎化的情況發生(/kj/→/tʃj/),
不過這種音譯畢竟對漢語音譯體系造成損害。
漢語音譯的體系化看來還是有段路要走。
※ 編輯: khara (114.37.230.36 臺灣), 12/20/2021 17:46:36