看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《khara (逝)》之銘言: : ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出 : : 如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王 : : 證明了我相是存在 有我相的人會不會解脫 你想清楚 : : 北傳經典很多故事 是用什麼樣的心情在護經 你不會不知道 : 看來有人是等訴訟閒得發慌。 : 那我就提前戳穿這位仁兄的謊言,讓他現出原形一下,省得老在這裝模作樣。 : 批評前賢當然不是不可以。問題是你要有所根據。 : 你自己這段話你好好看著有什麼毛病。 : 自稱「一個字一個字翻譯過多種版本的藏文心經」的人, : 該不會連下述關鍵詞都不懂吧? : https://i.imgur.com/QODteM8.jpg
: (我打字時急促而有錯字,但如果真懂藏文,也能看出哪錯字,然後知道解釋。) : 到底這位大菩薩該怎麼翻譯,確實有爭議。 : 可偏偏藏文版的翻譯就是與玄奘合。 : 還是你看的是哪個不爲人知只有你自己創造出來的「藏文古本」? : 貼出來讓大家瞧瞧驚奇一下。 : 連基本單詞的意思都不懂,連字母都不會讀, : 好意思大吹牛皮拿著宗教當幌子偷渡自己的私貨, : 這種人也眞讓人服了。 來公佈答案。 某先生聲稱玄奘翻譯時沒譯出 「如心要經的 只因怕當時的國王」 還聲稱藏文心經本人一個字一個字譯過」 可是呢?一來玄奘翻譯可從來不避「聖」字。 隨手翻翻玄奘翻譯的《大般若經》 舍利子讚善現言:「善哉!善哉!如是!如是! 佛說仁者住無諍定最為第一,實如言。」 赫然就見到聖字。其他例多不遍舉。 而更好笑的是,此君聲稱玄奘不用「世」字, 當指玄奘反對觀世音而用觀自在。 可這卻是玄奘基於他對梵語理解(或與鳩摩羅什版本有異)的翻譯。 甚至藏文本亦與玄奘的理解相同: 自己用 google 搜 spyan ras gzigs dbang phyug 看看 spyan ras:眼(敬語) gzigs:觀 dbang phyug:自在 好幾個藏文版本可都是這樣子的喔! 我不知道這位先生到底哪來的獨得秘本不同於此,拿出來讓大家欣賞一下? 無知不是罪過。相反,無知而謙卑則是好的德行。無知卻又氣勢凌人,別人說一點不同意見就要告人, 卻偏偏自己輕蔑前賢又露了餡,自己丟自己的臉, 這種人我真不知該如何形容了。 反正在佛教版只要東拉西扯,總有人會去推個阿彌陀佛, 總可以累積點聲望。 至於這有何目的,則非我所能揣度。 Netflix 之前有『以神之名』的精采系列, 就不知他們可有意拍『以佛之名』, 說不定臺灣這兒就可供他們取材呢! XD -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.222.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1704602070.A.99D.html