看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pinecypress (啞巴的話)》之銘言: : 這是大悲咒梵文的簡易拼音 : https://www.yuanjuechan.com/2020-11-10-dabeizhouluomapinyinjiyinyi.html : 這是往生咒梵文的簡易拼音 : https://reurl.cc/QezOVb : 「梵文轉羅馬拼音」還是不夠容易 : 請問有《得見彌勒根本大明神咒》梵文的「簡易拼音」版本嗎? : ※ 引述《pinecypress (啞巴的話)》之銘言: : : 《得見彌勒根本大明神咒》 : : 南謨囉怛那怛囉夜耶。南謨吠嚕左那莎彌爾。 : : 怛他誐多耶。阿囉喝帝三藐三沒馱耶。 : : 怛姪他。唵。昧咄侶怛哩。昧怛囉縛婆悉爾。 : : 昧咄侶怛葛吒耶。三摩囉三摩囉。 : : 莎剛鉢囉底倪也。娑囉娑囉。尾娑囉尾娑囉。 : : 冒馱耶冒馱耶。冒馱耨誐帝。 : : 摩訶冒地。波哩縛哩底多摩那細。莎訶。 : : 請問有人可以提供《得見彌勒根本大明神咒》的「梵文轉羅馬拼音」嗎? : : 謝謝。 林光明的簡易拼音方案 其實就是忽略清濁音差別,單取送氣不送氣 換言之, 你看到標準拼音中的 t 與 d 都換成 d(ㄉ) 你看到標準拼音中的 th 與 dh 都換成 t(ㄊ) 其他 k、g → g(ㄍ),kh、gh → k(ㄎ) p、b → b(ㄅ),ph、bh → p(ㄆ) c、j → j(ㄐ),ch、jh → q(ㄑ) 差不多就這樣。 忽略掉捲舌的 t 與 d,把 n 與 n 上面一條蟲都當普通 ㄋ(有一條蟲的當成 ㄋㄧ 也可 以) 但 n 下面一點的則要注意是 ng(ㄤ、ㄥ) 大約就這個模式。 林光明這樣的簡化,某種意義上比那種用華人式英語發音的誤把 p t k 都當成 ㄆ ㄊ ㄎ 的好些。 不過他還是有個地方受到英語影響了: 例如 ratna 林光明似乎會標成 ㄖㄨㄚ ㄉ ㄋㄚ(ruadna), 但這是錯的。 英語的 r 帶有圓唇色彩沒錯,但德法義等語言的 r 都不圓唇,印度的亦不圓唇。 例如同樣的 regione(義) 或 region (德法英) 你可以用 google 翻譯讓 google 小姐讀給你聽。 只有英語會把開頭的 re 讀得像 ㄖㄨㄟ,其他都沒有中間的 ㄨ。 (法德的 r 聽起來可能更像吐氣的感覺這是其演變。 古印度的彈舌 r 例如 ratna 也有寫成 喝喇怛那,多出個吐氣 喝 開頭。) 大抵如此。 這篇大概是這樣吧 namo radna-drayāya. namo wairojcana-swāmine dathāgatdāya arhade samyak-sambuttaya. Dadyathā om maidro ddare maitra-awapāsine maidrod-kadaya, smara smara svagam bradijniāya, sāra sāra wi-sāra wi-sāra, botaya botaya, bota-anugade mahā-boti bari-wardida mānase swāhā -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.221.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1711945047.A.BD7.html
pinecypress : 謝謝,這就是我要的。功德無量! 04/02 23:53