→ ariachiang:懷疑根本就是從字幕組抓來用,而且還是沒修過的那種 05/24 16:03
推 TZUYIC:還有…常看到他們連背心上的CSI和MGM扛棒都硬要翻譯,實在 05/24 16:04
→ TZUYIC:令人匪夷所思。 05/24 16:04
推 snepwcl:歡迎撥付費電話去AXN客訴喔(他們目前沒有0800 :<) 05/24 17:39
推 mimotoki:有一次把亨利打成「享利」,我還以為是我看錯了,還好一 05/24 17:48
→ mimotoki:起看的家人也是看到「享利」...... 05/24 17:48
→ TX55:原來真的是"享利" XDDD 05/24 18:49
推 theimmortal:我也覺得與恐龍共舞翻成那樣很瞎... 05/25 00:05
推 sinbleclock:以前有聽過字幕是找工讀生翻譯,所以品質... 05/25 23:12
推 yhushyuan:我對將Dita Von Teese譯為"麗塔馮捏捏"百思不解XDDD 05/26 22:39
→ yhushyuan:首播時跟一同看的媽媽說,她還說我看錯,重播再看沒錯啊 05/26 22:40
→ yhushyuan:那是哪門子的怪異名字...難不成又是粵語發音的港式翻譯. 05/26 22:41
推 ariachiang:這該不會是用類似google翻譯之類的東西跑出的吧? 05/26 23:14
→ ariachiang:因為粵語發音真的不是AXN字幕出現的這個音 05/26 23:15
推 foxs9:捏捏XD!? 他們是真的沒有人在校稿就是了 05/27 10:11
→ TX55:"捏捏"XDDDD 05/27 10:19
推 picantabile:Dita Von Teese 的秀場藝名是 Dita Von Squeeze 05/28 18:59
→ picantabile:記得沒錯的話劇中舞台上背景有出現這個名字 05/28 19:00
→ picantabile:猜測譯者可能是想照 squeeze 這個字,義譯成有情色 05/28 19:00
→ picantabile:意味的名字,好不好就見仁見智了 XD 05/28 19:01
→ TX55:喔喔 原來如此@@ 05/28 21:34
推 yhushyuan:原來是意譯!!!但不明就理的話會變得很突兀啊... 06/01 20:29
推 ariachiang:但問題出在,就算是藝名這樣前音譯後意譯也是很怪異 06/01 22:11
→ ariachiang:除非譯者認為最後的SQUEEZE是形容詞而非名字的一部分 06/01 22:12
推 cattie:麗塔馮多汁 算了看起來好像飲料.. 06/06 12:32
推 shemie:Rita Von Squeeze才對喔 06/16 00:02