看板 CSI 關於我們 聯絡資訊
雖然@XN這幾年的翻譯與字幕問題已經不是新鮮事了,但還是忍不住想抱怨一下... XD 這次是就CSI第11季到目前為止的情況。 撇開有人認為很體貼或是多餘的翻譯之外(像是紙盒上的Milk還特地加註"牛奶"之類的 字幕),還是有不少地方依舊很怪。 = = 幾個印象比較深的例子像是: * s1101 "Claymore"翻成「克雷摩爾」,應該要翻成「指向性地雷」。 * s1106 "Walking with Dinosaurs「雖然字面上是"與恐龍一起走」,但是官方中文名稱 叫做「與恐龍共舞」。 * s1109 "Irwin"照發音應該要翻「厄文」比較理想,不是「歐文」(會讓人想到Owen)。 接著是標題。 以標題來說,"All That Cremains"應該翻出跟骨灰有關,結果字幕就配合劇情(的一 部分)翻成"分屍案"...... 問題是光CSI(LV)從開播以來已經不知道有多少分屍案了。 = = 但最扯的就是"A Kiss Before Frying"可以翻成「飛行前的吻」這真的是神來一筆啊!! Frying(煎)與Flying(飛)差很多好不好!! 如果說原文是日文(都是"フライング")造成翻錯 還非常勉強得可以有藉口,問題是原文是英文耶!! - - - - 外加個上次看Supernatural,字幕上「不到」打成了「佈道」。 =w= -- 如果畫面是: [1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York [2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風 [3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.213.156
ariachiang:懷疑根本就是從字幕組抓來用,而且還是沒修過的那種 05/24 16:03
TZUYIC:還有…常看到他們連背心上的CSI和MGM扛棒都硬要翻譯,實在 05/24 16:04
TZUYIC:令人匪夷所思。 05/24 16:04
snepwcl:歡迎撥付費電話去AXN客訴喔(他們目前沒有0800 :<) 05/24 17:39
mimotoki:有一次把亨利打成「享利」,我還以為是我看錯了,還好一 05/24 17:48
mimotoki:起看的家人也是看到「享利」...... 05/24 17:48
TX55:原來真的是"享利" XDDD 05/24 18:49
theimmortal:我也覺得與恐龍共舞翻成那樣很瞎... 05/25 00:05
sinbleclock:以前有聽過字幕是找工讀生翻譯,所以品質... 05/25 23:12
yhushyuan:我對將Dita Von Teese譯為"麗塔馮捏捏"百思不解XDDD 05/26 22:39
yhushyuan:首播時跟一同看的媽媽說,她還說我看錯,重播再看沒錯啊 05/26 22:40
yhushyuan:那是哪門子的怪異名字...難不成又是粵語發音的港式翻譯. 05/26 22:41
ariachiang:這該不會是用類似google翻譯之類的東西跑出的吧? 05/26 23:14
ariachiang:因為粵語發音真的不是AXN字幕出現的這個音 05/26 23:15
foxs9:捏捏XD!? 他們是真的沒有人在校稿就是了 05/27 10:11
TX55:"捏捏"XDDDD 05/27 10:19
picantabile:Dita Von Teese 的秀場藝名是 Dita Von Squeeze 05/28 18:59
picantabile:記得沒錯的話劇中舞台上背景有出現這個名字 05/28 19:00
picantabile:猜測譯者可能是想照 squeeze 這個字,義譯成有情色 05/28 19:00
picantabile:意味的名字,好不好就見仁見智了 XD 05/28 19:01
TX55:喔喔 原來如此@@ 05/28 21:34
yhushyuan:原來是意譯!!!但不明就理的話會變得很突兀啊... 06/01 20:29
ariachiang:但問題出在,就算是藝名這樣前音譯後意譯也是很怪異 06/01 22:11
ariachiang:除非譯者認為最後的SQUEEZE是形容詞而非名字的一部分 06/01 22:12
cattie:麗塔馮多汁 算了看起來好像飲料.. 06/06 12:32
shemie:Rita Von Squeeze才對喔 06/16 00:02