看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
其實我覺得自己的問題有點蠢: 英文應該是: Apostle to the Gentiles 因為我不是教徒,對聖經也不是很理解,所以想問一些問題: 因為中文大多數是寫"外邦人的使徒", 這讓我有有點搞不清楚的是: 保羅生於小亞細亞的大數城, 他似乎也是猶太人,所以照理來說應該自己不是外邦人才對 但是"外邦人的使徒"乍看之下實在很像"(保羅是一位具有)外邦人(身分)的使徒" 但如過用英文來看,是否在意思上指的是"(來到)外邦人(世界)的教徒" ? 因為保羅要到羅馬(當時外邦人世界的首都)傳教, 所以才自稱自己是來到外邦傳教的使徒? 這樣解釋是否才是正確? 另外,想再請教一個問題: "外邦人"這個字本身有沒有什麼特別意涵? 我的意思是說,他所指涉的只是種族意義上的"非猶太人",還是有信仰上的區隔? 而相對於外邦人的"非外邦人"(假如有這個詞的話) 純粹只是指"猶太人"而非"信仰猶太教的猶太人"? 不好意思,因為Gentile這個字在字典裡面同時可以解為"非猶太人"與"異教徒" 這導致我的腦袋頗為混亂 謝謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.49.191 ※ 編輯: pouvoir 來自: 122.126.49.191 (08/25 10:53) ※ 編輯: pouvoir 來自: 122.126.49.191 (08/25 10:54) ※ 編輯: pouvoir 來自: 122.126.49.191 (08/25 10:55)