看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
中文是聲調語言,簡單來說就是音高變化可以區分不同的意義。例如:媽、麻、 馬、罵是不同的意思。我們可以將聲調的音高分為五等分,以12345來表示, 1是最低,5是最高。以中文而言,第一聲是55,第二聲35,第三聲214(或211), 第四聲51,示意圖如下(呃,畫得很醜….) ──┐ ∕︳ ﹨ ︳ │ ∕ ︳ ∕ ﹨ ︳ │ ︳ ∕ ﹨ ︳ │ ︳ ﹨__∕ ﹨︳ 當然第三聲還有不同的變化,比如三聲+三聲,會變成二聲+三聲,例如「買馬」 讀如「埋馬」、「兩碗」讀如「涼碗」等。而三聲+非三聲(一、二、四聲),則 變成半三聲(211)。 =========以上廢話====以上廢話====以上廢話========= 上面講的這些基本概念,相信眾鄉民早就知道了(還沒說完,先別翻桌)。 然而,從語音的角度來說,中文聲調實際上是這樣的(Xu, 1997): http://tinyurl.com/34jogq 圖中我們可以特別注意二聲和三聲,可以發現它們長得有點像。第一、開頭的高度 差不多;第二,後半段都有上揚的部分。事實上,根據聲學測量的結果,有些二聲 在開頭時會稍微下降一點點,然後才是我們耳朵所聽到的上升段(Fon & Chiang, 1999; Ho, 1976)。就是因為這兩個聲調太像了,以致於外國人時常弄錯。對英語 背景的學生來說,二聲和三聲是最困難、也是最容易混淆的(Kiriloff, 1969)。說 得誇張一點,他們聽這兩個聲調的時候,簡直就像猜銅板一樣…… 外國學生容易混淆的二聲和三聲,其實是有規則可循的。剛剛說有些二聲的開頭會 有些微的下降(但這部分被我們的耳朵忽略了),因此外國學生容易把二聲聽成三 聲。其實外國人的耳朵對於音高變化不是不敏感;相反地,他們是太敏感了,不擅 長做音高分類,因此容易弄錯。 如果我們找一個會講聲調語言的人(中文),再找一個非聲調語言(英文)的人, 給他們聽不同語言的聲調(比如說,中文、廣東話、台灣話等),就會發現他們的 注意力不一樣:講中文的人比較注意音高的曲線(也就是整體的形狀),講英文的 人比較注意音高的高度(Gandour, 1983)。 而在發音方面,因為英語是重音語言,而中文卻每個字都有聲調,因此外國學生不 習慣音高在很短的時間內做轉折變化(第三聲的214)。也因為這樣,外國學生在 發音時,容易將三聲發成二聲,音高還沒有降下來,就急急忙忙往上升了。這樣的 聲調對於講中文的人而言,當然就是第二聲了。 針對上述的現象,有人提出建議(Chin, 1987):乾脆不要教原本的全三聲(214), 改教半三聲(211 或 11)。示意圖如下(還是很醜…. >.<) ───→ ↗ \ / \ / ───→ ↘ 這樣主張的理由有三: 1. 中文母語者很少講全三聲,除非是單獨念、或是強調,否則連續語流中還是半三聲 佔大多數。 2. 聲調符號是音位(phonemic)的而不是語音(phonetic)的,這些圖示與其說是精確的 紀錄,倒不如說是歸納後的結果。中文只有四個聲調,從區別特徵(distinctive feature)的角度來說,以聲調的高∕低、升∕降這兩種特徵便足以區別四個聲調 (林燾,1996)。因此可以把第一聲記錄為H,第二聲LH,第三聲L,第四聲HL。 3. 外國學生最容易混淆的是二聲和三聲,教半三聲有助於區別這兩個聲調。 話是這樣講沒錯,不過這種方法真的有效嗎?從別人的經驗看起來,效果似乎還不錯 (Lin, 1985)。不過也有一些老師對這種方法存有疑慮:全三聲還是得教,如果我們 把變調(半三)拿來當本調(全三),那怎麼解釋本調的在句末、或是單獨念的變 化?呃~這似乎變成了先有雞還是先有蛋的問題。也因為這樣,教材大多還是維持傳 統的方法。Well, 眾鄉民可以自己實驗看看,有閃光的教閃光、沒閃光的去抓路人 甲,記得告訴我結果就好。 =========還沒進入重點=========還沒進入重點========== 以上講的是原理,可是還沒有回答最根本的問題:到底要怎麼把中文聲調教給外國人? (鄉民不耐煩翻桌 (╯-_-)╯╧╧ ) 呃~說一句坦白的話,這篇是來騙P幣的,我也不知道答案是什麼……(>﹏<) ( (︶︿︶)凸 咳咳咳~這位鄉民,請先把手指收起來... ) 關於外國人學習中文聲調的研究雖然不少,不過這個領域的疑問恐怕比答案更多。 所以,實驗尚未成功,鄉民繼續努力啊 ^^y 【引用書目】 Chin, T. (1987). Half-third first: In the nature of the third tone. Journal of the Chinese Language Teachers' Association, 22(1), 87-101. Fon, J., & Chiang, W. Y. (1999). What does Chao have to say about tones? A case study of Taiwan Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 15-37. Gandour, J. (1983). Tone perception in Far Eastern languages. Journal of Phonetics, 11, 149-175. Ho, A. T. (1976). The acoustic variation of Mandarin tones. Phonetica, 33(5), 353-367. Kiriloff, C. (1969). On the auditory perception tones in Mandarin. Phonetica, 20(2-4), 63-67. Xu, Y. (1997). Contextual tonal variations in Mandarin. Journal of Phonetics, 25(1), 61-83. 林燾(1996)。語音研究和對外漢語教學。世界漢語教學。第3期,頁18-21。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.111.115
Verloc:推一個 認真+1 05/10 19:00
DoD: 推一個 認真+1 想找路人呀,有閃光更好XD 05/10 19:04
lupins:推一個 認真+1 05/10 20:00
dcimumu: 一個 認真+1 05/10 20:12
freewash:一個 認真+1 還有reference跟citation,paper寫多了 05/10 21:36
yc511:很有趣 05/10 21:42
sunev:專業~~ 05/10 22:41
geken:專業 05/11 00:04
Shizuku:專業的推!! 05/11 00:36
act7682: 一個 認真+1 05/11 04:17
piallet: 一個 認真+1 05/11 04:28
snowfan:是專業,但還是沒說如何教外國人學習聲調發音喔! 05/11 07:02
Connie: 看不懂....那個一開始的12345是啥啊?? 05/11 12:49
pbice:12345指的是音高的高低。5>4>3>2>1。所以55最高,44其次,再 05/11 23:17
pbice:來是33,而11最低。 05/11 23:19
shiningsunny: 認真+1 05/12 14:48
soniazhan:你應該是我認識的Pbice吧~~專業,論文加油 05/13 10:50