看板 DNF 關於我們 聯絡資訊
失望很久了,但開始心灰意冷是最近的事,或許會選擇淡出吧…… 首先我想說一些「代理」最基本,同時也是最重要的東西——翻譯,也就是文字的問題。 先來看看我們最近的新活動,次元珠。 http://i.imgur.com/E6aGQkw.jpg
我不知道原廠這視窗的文字是放了什麼。 但Garena公司的翻譯是知不知道這個韓文文本要是幹什麼的? 還是Garena的活動企劃明知道要自己寫文本,卻丟原文給翻譯人員翻譯再丟上來而成的? Garena上任何活動都不會先先行測試有沒有任何問題嗎? 這活動最初還設定只有一個角色能解,結果變成全角色都能解。 土罐活動也是,沒先行測試,結果在一堆限時土罐頭,錯放了一個永久頭。 然後說那是正常設定,對啦,是正常啦,因為資料庫沒錯,錯的是設定。 也因為沒公布「土罐頭全部都是限時」的設定, 所以能名正言順地說有一顆是永久是正常的。 更不用說無限喇叭事件和隔壁棚的無限RP事件,各種沒測試。 Anyway,我就先不管這個,我還是就翻譯的問題一個一個講吧。 先來說說專有名詞的統一性。 http://i.imgur.com/A30n3U9.jpg
所以這位……暫且先當作是先生的先生。 到底是叫黑暗大地的米迦勒,還是叫做城內的米卡艾拉? Garena可以在下一個更新前決定好嗎?私心是覺得前者比較好啦。 http://i.imgur.com/EHNTYOc.jpg   http://i.imgur.com/vfbl6pt.jpg
從開服開始就有的東西。 到現在還是無法決定是要叫「王的遺跡」,還是叫「國王的遺跡」嗎? 決定好要挑「真正的符咒」,還是「寧神符咒」了嗎? 翻譯最基本的就是對專有名詞或是遊戲內的特定名稱做額外紀錄,以便統一。 結果呢?這個   http://i.imgur.com/ngLzhQW.jpg
         驅逐者  ← ? →烈焰盾波迪爾     還有這個 http://i.imgur.com/R6FzO9z.jpg
         阿登   ← ? →    亞頓     其他到底還有多少?就不一一列舉了。 最大量的問題是,會不斷出現技能名稱的特殊效果裝備。 這裝備相當大量,文字重複性也很高,但是呢? 首先讓我們看看,http://i.imgur.com/yRtdCoL.jpg
這邊有一個有特殊效果的技能「喬賓錘」,喬賓さん又是哪位大人物。 在這邊我提供原文做參考,「http://ppt.cc/9V~B」。 我們可以知道原文分兩個部分,前半段就是喬賓(choping),後面就是錘(hammer)。 choping,有切碎,剁,砍的意思。 先不管原本的意思是什麼,翻譯總是因人而異。 但我還是成功地倚靠我們的日本朋友的アラド戦記Wiki找到了那個技能。 http://i.imgur.com/aB5UGdD.jpg
「破碎之捶」,挺合理的嘛,只是我不知道為什麼hammer要用手字部的捶。 而且上示的技能Lv +2的部分明明翻得好好的,不是嗎? 至於,有多少這種異譯的技能?幾乎可以說是有多少件裝備,就有多少個了。 就連我自己在翻譯上古卷軸的大型MOD都會將一些特別的名詞額外紀錄。 先複製英文原文,再把自己的翻譯貼上去,之後再看到特定的名詞再找去找紀錄。 這不是翻譯的基本功嗎?很多小說也會在書後附上中英文對照表。 Garena呢?有做嗎?我相當質疑。 更不用說這次開放的第三次異界,裝備的問題依舊,但這個翻譯我想夠讓人大開眼界了。 http://i.imgur.com/6xfnMQp.jpg
「巨型黑章魚」! 這究竟是什麼神秘的東西,圖案像火焰一樣的它到底——哪裡像章魚來著的。 首先,讓我們看看這東西的原文「http://ppt.cc/dnZJ」。 第一個詞,chawon-ui,直接看就是「次元的」。 第二個詞,puleun,藍色,沒問題。 第三個詞,giun,這個我就不懂了。 我們可以找到其他海外版本的DNF的翻譯—— 日文是「次元の青い気運」,簡體中文則是「异次元之蓝色气息」。 嗯……能如此破壞原文的翻譯真的是奇葩中的奇葩,比「你懂個屁」還驚人。 該怎麼翻,我想這位——暫且暫定這群譯者好了。 照理應該很清楚怎麼翻,因為同類型的另外兩個顏色的道具翻譯得很「正常」。 翻譯的過程到底發生了什麼事,我想只有Garena和譯者們知道。 再來,是裝備本身的名字,N件之一的問題。 http://i.imgur.com/ThawvC8.jpg
「阿奎亞克里斯面具」,原文是「http://ppt.cc/qn53」。 首先是第一個詞彙,akua,我只能說譯者對這方面的專業不足。 Aqua is the Latin word for water. by wiki 結果譯者選擇直接音譯。 再來,第二個詞彙。強調,第二個詞彙,也是最後一個詞彙,沒有第三個詞彙。 keuliseutal,水晶(crystal),我都不想講了,你要我說什麼才好。 克里斯也就算了,面具到底是從哪個菊花裡噴出來的第三個詞彙。 詞不達意之N之n。 http://i.imgur.com/IomcI81.jpg
破武器到底是有多破爛?第一眼看到,根本覺得是莫名其妙的爛效果。 原文我找不到,但右邊都搜尋列不是好好地翻著「破壞武器」嗎? http://i.imgur.com/8nuGHMR.jpg
破甲すげぇ~ 到底是破武器狀態,還是破甲狀態,或是兩者都有,給我說清楚啊啊啊啊啊—— http://i.imgur.com/dsyD5Gr.jpg
對不起,我看不懂英文,我不該和你呼吸相同的空氣。 (無連結) 你決定好了明屬性和光屬性,冰屬性和水屬性...etc. 要選哪個了嗎? http://i.imgur.com/2YO7vNB.jpg
為什麼男的是槍手,女則是神槍手?女的比較神也不要這樣啊。 Steyr☆爆發又是什麼啊,「反坦克炮」不正常嗎?難道不覺得讓裝備賣萌很可恥嗎? 回收減少又是要回收什麼減少什麼啊,前面明明翻次數,後面怎麼翻回收啊。 爆炸尺寸又是什麼,翻譯成爆炸範圍不好嗎? 為什麼這邊不會把炸彈和炸彈翻譯成波馬♂波馬啊(X 以上都是小問題,對,都是小問題,可能是韓文翻譯工讀生之類的。 以下就是不可思議了。 首先是——http://i.imgur.com/HV8Iry4.jpg
請問你國文老師是哪位。 哪個國文老師教你「……」後面可以加「。」的? 「。」後面還加了兩個「?」到底是哪國語言。 這是之一。 接者,請見圖。 http://i.imgur.com/96cgbXz.jpg
「……」的正確用法是放兩個我都不想講了,有人知道這段文字到底是想表達什麼? 依據我的國文造詣和略懂的日文(據說韓文的文法和日文很像)應該是—— 「你來這裡有事嗎……啊……」 管理校將杜羅西似乎昏了過去的樣子,在你面前出現了一個陌生的女子。 ——呼,我真佩服看得懂這段文字的自己(X 這段文字不僅詞不達意,還根本亂翻。 當然,這也只是其一。 我不知道我在玩什麼,我一直認為…… 玩代理的翻譯遊戲,就是享受能以自己的母語輕鬆地玩外國遊戲。 但我在DNF玩了什麼? 看不懂某個裝備的技能特效,利用日文WIKI對照把該技能名稱找出來。 看不懂(自行填入),利用(自行填入)找出正確的意思。 看不懂劇情翻譯,或是完全翻錯…… 就根本沒救了,簡體中文和日文資料網站根本沒有寫這個。 把翻譯問題反應給客服結果,就是第三次異界,問題依舊是問題。 客服甚至表示是由專業的韓文翻譯人員翻譯的,但就我看來, 專業的韓文翻譯人員的中文造詣連國小老師看到都會想哭…… 他國的語言造詣會比較好嗎? 我是不知道在台灣,翻譯是有多屎的屎缺,但既然選擇了,就應該做好,不是嗎? 這是翻譯該有的專業,不是玩家的。 玩家是要享受翻譯的專業,而不是要受到爛翻譯荼毒的人。 最後,請客服和官方不要一直以版本設定的、原廠設定的堵玩家的口。 也不要覺得用先生稱呼的罐頭回覆會比較潮, 我只會覺得很沒誠意,又偷看我姓什麼,非常之沒禮貌。 http://i.imgur.com/u5S93Da.jpg
http://i.imgur.com/i4PTT1Y.jpg
另外,附上我更之前的回報單。 http://i.imgur.com/epGSDlz.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.223.252
showk:小推一個 希望能整合好翻譯 10/20 01:19
justin1611:這一直以來好像都有的問題...反應很多次了!! 10/20 01:19
iljapan61:頭推 10/20 01:19
iljapan61:被搶走了QQ 10/20 01:20
agus1007:推一個 10/20 01:20
sate5232:偷看姓XDD 10/20 01:20
c72127:怒推雷什麼(X 10/20 01:21
justin1611:但是我還是私心建議 不需要用到這麼情緒的字眼去表達 10/20 01:21
no321:推 翻譯問題已經逐漸麻痺了 10/20 01:21
dreamq:這一篇文章值 1000 Ptt幣 ...G社你看到了咩!? 10/20 01:21
dreamq:......別學政府那套要人有禮貌卻處處婊人的做法 10/20 01:22
dreamq:我是說 在我看來這篇已經非常有禮貌了...(人家久久來一次 10/20 01:22
dreamq:大概要像我這樣天天俵?才不會火氣大 = =+ 10/20 01:23
usoko:推 ~_~ 各種無奈 10/20 01:23
justin1611:XDD沒有不敬的意思啦 D大在那邊鬧!! 10/20 01:24
iljapan61:遠三每件套裝都有問題 遠二也是不少問題 10/20 01:25
dreamq: .....(藏起汽油罐) 10/20 01:25
agus1007:如果有興趣可以打開裝備字典看看 75等各職業史詩魔法石 10/20 01:28
sate5232: 點火 10/20 01:28
agus1007:那個說明的翻譯也是荒謬到極點 還給你上下對照呢 10/20 01:28
hoe1101:翻譯就是欠罵啊,GARENA就是要罵大聲點才知道要做啊 10/20 01:29
XLMAX:翻譯根本各種惡意 10/20 01:31
hoe1101:這種翻譯品質跟大學生敷衍隨便做做的報告有什麼差? 10/20 01:32
iljapan61:職業名稱也不統一 像元素爆破師 元素使 密法師 大魔導士 10/20 01:32
agus1007:專有名詞暫且不論 最惡質的是翻譯射後不理 回報無用 10/20 01:33
iljapan61:一個元素就有那麼多種名字~"~ 10/20 01:34
hoe1101:遠三真的很扯,我不知道負責DNF的主管在想啥? 活動做做 10/20 01:35
scarbywind:只能說被瑪奇摧殘過了orz 10/20 01:35
hoe1101:翻譯可以多便宜就多便宜,反正還是有固定玩家買攤是吧 10/20 01:36
kaisudo0520:翻譯真的很扯.........尼貝爾在發電廠名字一直變 10/20 01:44
kaisudo0520:然後我還搞不懂他是上校還是中校還是准將 10/20 01:44
kaisudo0520:http://ppt.cc/xIwo 這個也是充滿吐槽點的混蛋翻譯 10/20 01:46
kaisudo0520:還有之前沉穩的小牛神翻作穩健的黃狗 中間到底發生啥 10/20 01:46
dreamq:其實他是在說台語 金馬=現在 ...很標準的台灣國語 10/20 01:46
kaisudo0520:那金馬們是啥鬼XDDDD 10/20 01:47
dreamq:"們"是氣音 就類似日文的用法... 這才是最高深的翻譯 10/20 01:48
kaisudo0520:我還是希望他能翻成正常人類看得懂的東西=3= 10/20 01:50
bary123:哭泣的必爾達:我的名字是赫爾德 10/20 01:51
dreamq:話說今天不是有專業認證無薪架網站達人職缺嗎? 10/20 01:52
bary123:業火的畢托修:地獄火的皮茲會阻止你 10/20 01:52
dreamq:我常在想 G社是不是有類似的職缺... 10/20 01:53
bary123:這翻譯真的是神到一個境界 比洪蘭教還神 10/20 01:53
kevin770616:推 10/20 01:54
dreamq:有人罵彰化.....(被毆 10/20 01:55
toykilled:翻譯真的很扯 看看左右槽連職業名字都不統一了 10/20 02:08
iljapan61:http://cha.17173.com/dnf (大陸網站) 10/20 02:10
iljapan61:http://dnf.17173.com/zt/xyj/zygjs.shtml (大陸網站) 10/20 02:11
iljapan61:把這裡的內容直接簡體轉繁體都比較好 10/20 02:11
kaisudo0520:翻的很爛就算了 名稱不統一和看不懂就狠難接受了 10/20 02:11
intotherain:G社翻譯全世界最爛 決鬥場全世界最爛 殘版DNF啊 10/20 02:30
Solosea:很認同 "之所以玩代理就是為了透過母語來享受遊戲"這句 10/20 02:55
Solosea:翻譯做成這樣 那玩家何必支持你們代理來的遊戲? 10/20 02:56
a70601020:要求受害者對加害者講人權絕對很奇怪阿. 10/20 03:28
prowander:G社特別翻譯版本 超特別的.. 10/20 04:33
bary123:還有配音也是全世界最爛 10/20 09:11
KingBot:女劍應該是可以贏陸版 10/20 09:33
gtgtgtgt:感覺他們比較常關心LOL呢... 10/20 10:44
dreamq:如果DNF長時人氣巴哈前三 是鬼也會用力去關心... 10/20 11:06
dreamq:不過G社也證明了 就算常關心的遊戲該出包的時候還是會包 10/20 11:06
dreamq:這點品質的堅持一點都不含糊 10/20 11:06
linkbilly:女鬼劍等聽到在說吧... 10/20 11:12
Meds:唉 最近也很失望 10/20 11:12
fenrirdire:看到這種翻譯連遊戲都不想開了 加油吧... 10/20 11:24
dolphintail:推一個,玩台版跟玩韓版跟都一樣看不懂字 10/20 13:58
pttcage:樓上有笑有推 10/20 14:00
※ 編輯: GazerLahn 來自: 118.169.34.103 (10/20 14:06)
titay333:次元珠真的很誇張 我還反覆看了活動好幾次 10/20 14:33
titay333:還是看不董在表達甚麼 10/20 14:33
Adven:配音還好 除了變身很洗腦以外 10/20 16:10
kaisudo0520:變森! 10/20 16:11
Adven:這麼落漆的翻譯 真的不像一個正式營運的遊戲 10/20 23:33
deadwood:根據我的了解,這類遊戲的中文化為了求低成本,都是把 10/21 12:37
deadwood:需要翻譯的內容拆成很多份,丟給多個外包同時進行 10/21 12:38
deadwood:想得很美,以為這樣可以在最短時間內完工,品質? 先求有 10/21 12:39
deadwood:玩家罵歸罵,還是有戰士會去投錢的(攤 10/21 12:40
deadwood:反正東西拿出來了,錯的東西習慣就好,再改一次太麻煩啦 10/21 12:41
bbbing:反正歷史沒有如果,你無法證明花一堆錢翻譯能賺更多 10/24 20:17
lazarus1121:免錢的漢化組都會潤色了 態度問題 10/24 23:11