看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
如果那些樓梯和通風口 什麼樓層不能通什麼樓層 完全霧殺殺的話 會影響到最後的解謎嗎 努力奮戰到一半的人問....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.160.181
Amege:不會~ 07/10 17:43
eilanwang:稿的真複雜阿......套東野的話 誰會真的看附圖阿 哈 07/10 17:44
famari:我覺得最後謎底蠻單純的 07/10 17:45
siedust:推樓上,其實附圖也很清楚啊! 07/10 18:04
cielo1318:這本經典之處就在於手法單純到嚇死人。 07/10 18:31
famari:不知道台英社舊版翻譯如何,因為我蠻喜歡劉子倩的譯文... 07/10 19:01
siedust:舊版也翻得不錯,至少我覺得還蠻流暢的。 07/10 19:17
fre:舊版翻的滿棒 新版的買來還沒看 07/10 21:00
watercolor:我不喜歡新版的翻譯耶,語氣好怪。orz||| 07/10 21:20
watercolor:只有我這麼覺得嗎?@@a 07/10 21:20
mvklpk:我會認真的看一下附圖...只是沒看懂 07/10 21:38
famari:劉子倩的譯文果然有品質保證。皇冠版我覺得有些不順暢,但 07/10 22:16
famari:書腰上強調是完整版,難道台英的是節譯? 07/10 22:17
saar:為什麼皇冠的封面會這麼有特色...................... 07/10 22:31
camuilena:我附圖研究很久耶~ 不過我只猜到兇手而想不到手法 07/11 00:07
blueforest:保證會,非常會!(請參照附圖,讓你更清楚XD) 07/12 00:48
pennylau:在書前面島田老師有說這次出的是改訂版 07/12 18:04
flyingdog:新版的翻譯..冏...劉子倩或是郭清華的都好多了~ 07/19 19:46
crang:我熱愛附圖...有圖會讓思旭更清晰 08/01 13:25