作者kunioyeh (老葉)
看板Detective
標題Re: [心得] 狂骨之夢 讀後感想(有很小的雷)
時間Mon Mar 3 01:21:07 2008
前文恕刪
以下有小小的雷.........
以狂骨最後一幕的翻譯來做比較:
原文
朱美は帽子箱の蓋を取って投げ捨てた。
そして箱も風に飛ばした。
朱美の手に不細工な顔の髑髏が残った。
初めて見る白日の金色髑髏は間抜けだった。
金箔は半分ぐらい剥げている。肉づけした部分も所所剥げていて,眼窩はぽっかり穴が
空いている。
朱美の銘仙の裾が風にはためいた。
朱美は髑髏を不思議な顔で眺めた,いきなり凄い勢いで砂浜に叩きつけた。
「お前なんか大っ嫌いだッ!」
伊佐間の予想は外れた。
朱美は伊佐間の方を見て,笑った。
髑髏は波に攫われて見えなくなってしまった。
翻譯
朱美拿起蓋子丟到海裡。(帽子箱呢?還有哪裡寫說丟到海裡了?)
然後拋開盒子。(拋開?「飛ばす」在日文的解釋是「飛ぶようにする」!)
朱美的手上剩下一個很粗糙的骷髏。(粗糙的骷髏?又不是陶器....「不細工」寫成
片假名是「ブサイク」,就是個「醜」字啊!)
第一次見到天日的金色骷髏有點蠢。
金箔剝落了一大半。(這邊幹嘛換行啊!?還有,明明是「大概一半」吧?)
補上肉塊的地方也隨處剝落,眼窩處空著個洞。(補上肉塊....我完全不知該怎麼說了。
隨處剝落也是....他有學中文嗎?)
朱美絹織衣的下擺被風吹起。(「はためく」的英文解釋是flutter....)
(這邊幹嘛空行啊!?)
朱美一臉不可思議的表情望著骷髏,突然用力將它往沙灘一丟。
「我討厭你!」(只有這樣嗎?加促音的語氣應該要更強烈吧?還加了「なんか」耶!)
伊佐間的預測落空了。
朱美看著伊佐間,笑了。
骷髏被海浪捲走,看不見了。
所以,我個人認為,翻譯者的日文應該沒有問題,而是中文出問題了。
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.143.253
※ 編輯: kunioyeh 來自: 122.116.143.253 (03/03 01:32)
推 farso:大推"中文有問題"。我個人的日文程度只停留在大一日文的階段 03/03 10:31
→ farso:因此不敢質疑《狂》到底翻得對不對,但書中的確充斥著不必要 03/03 10:33
→ farso:的斷句,以及大量的、語意拖沓到妨礙閱讀的狀聲字(對話中尤 03/03 10:34
→ farso:其多,這讓每個人物看起來都矯揉造作且無病呻吟到面目可憎的 03/03 10:35
→ farso:地步XD),或許正如原PO所說,譯者的日文OK,是中文出了很嚴 03/03 10:36
→ farso:重的問題──而這點,我認為編輯也必須負連帶責任!你們是看 03/03 10:37
→ farso:過稿子很多遍的人,難道看不出中文敘事相當有問題嗎? 03/03 10:39
→ farso:說一句比較重的話:如果我二十年前初接觸日系推理時,看到的 03/03 10:40
→ farso:是這種翻譯,可能會從此變成日系推理的拒往戶。我很慶幸自己 03/03 10:41
→ farso:當時看的是林敏生老師的譯筆~~ 03/03 10:43
推 Shadowcat:建議這篇作者把轉去獨步的部落閣討論區! 03/03 11:04
推 ranmaru:我就是覺的譯者的中文大有問題啊...(汗)翻譯其實也是一種 03/03 12:09
→ ranmaru:寫作,並不是把文章的意思翻成另一種語言而已。但是國內許 03/03 12:09
→ ranmaru:多翻譯似乎都忽略了這點。 03/03 12:10
推 iiverson649:錯字一堆是獨步的習慣~由此看來~(某些)翻譯也...... 03/03 19:40
→ peopo:看來在台灣 想當日文譯者的門檻比想像中要低一些 03/03 19:52
→ peopo:不然市面上的作品怎麼會這麼良莠不齊? 03/03 19:54
推 geken:推"中文有問題" 03/03 20:36