推 Shadowcat:加油! 03/03 19:58
推 forestmoon:請記得一定要挑錯字,拜託~ 03/03 21:07
推 farso:絕對不是"氣氛"的問題。角色的稱謂,比起滿卷詭異的狀聲字和 03/03 21:11
→ farso:怪文法,其實已經無關緊要了,你們需要好一點的中文編輯來看 03/03 21:12
→ farso:稿。說真的,我從上週一看完之後,一直怒到現在.... 03/03 21:14
→ farso:比起譯者,我認為編輯該負更大的責任。 03/03 21:15
→ farso:你們可以挑譯者、換譯者,如果堅持要用這位譯者,那就要有幫 03/03 21:16
→ farso:他潤稿收拾善後的覺悟。這不是有錯字沒挑出來之類的小失誤, 03/03 21:18
→ farso:是整體過於草率所導致的結果。 03/03 21:19
推 kyogoku:「作業時間不足而導致這樣的結果」...其實我想大家為了好 03/03 21:21
→ kyogoku:的作品...尤其是這麼好的作家這麼好的作品...多等待是值得 03/03 21:22
→ kyogoku:的...因為與其這樣還不如多等一會而有好的作品...不過不可 03/03 21:23
→ kyogoku:否認的...還是要感謝獨步的辛苦與用心...才有機會接觸這些 03/03 21:25
→ kyogoku:作品...當然譯者也是辛苦的啦~畢竟是京極的書 03/03 21:27
推 shu723:我很喜歡獨步 知道獨步要出這麼多大師的書之後真的很開心 03/03 22:03
→ shu723:可是還是希望錯字可以少一點 03/03 22:03
推 yesica:譯者是我購書的最大阻礙阿 還我姚巧梅 (泣) 06/28 02:04