看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sweetland (讓我想想)》之銘言: : ※ 引述《lwha (藍苺果醬)》之銘 的作者年代跟福爾摩斯不同的作者年代跟福爾摩斯不同言: : 我雖然福爾摩斯跟亞森羅h蘋都看過,但我還是最愛我的福爾摩斯,可能是加上以前有部 : 影集裡面的福爾摩斯,帥到不行了,演的又好,再加上他是我最愛的英國人,所以囉...... : 旦我最生氣的事,是大家都冤枉福爾摩斯,他怎麼可能會市殺羅蘋的老婆呢??那是因為羅蘋 : 的作者年代跟福爾摩斯的作者不同,所以後面的作者當然可以把以前的人物拿來更改,所以 : 大家才會有這樣的誤會吧!!又或許是英,法感情真的不好吧!! 記得以前曾在某本書上見到, 事實上,在羅蘋書上出現的名偵探原本並不叫福爾摩斯, 現在的中文本可能是為了劇情效果把他改成福爾摩斯, 而雖然原書中的的偵探並不叫福爾摩斯, 可是因為影射的太明顯(指設定上,英國的.....) 而在性格行事上有所不同(對一些福爾摩斯迷來說簡直就是醜化) 事實上福爾摩斯的作者柯南道爾曾經就此一事向羅蘋一書作者提出抗議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: holiday.m1.ntu.edu.tw