看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
就我念歐洲歷史雜書後的淺見 不管是德文的von 或法文的de 後面常常是接地名 代表 某個地方 的 某某某 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓 因此他全名為 Reinhard von Lohengramm) 所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準 因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59
summitstudio:推"封" 05/05 11:12
Seydlitz:原po是銀英迷嗎? 05/05 23:58
OmegaWind:推"封" 同時也譯除其文化意義 05/06 00:46
stranck:貝多芬也要嗎? 05/06 16:31