作者fulyh (芙麗)
看板Deutsch
標題大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
時間Thu May 4 21:58:13 2006
就我念歐洲歷史雜書後的淺見
不管是德文的von
或法文的de
後面常常是接地名
代表 某個地方 的 某某某
而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠
或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓
因此他全名為 Reinhard von Lohengramm)
所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準
因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推 summitstudio:推"封" 05/05 11:12
推 Seydlitz:原po是銀英迷嗎? 05/05 23:58
推 OmegaWind:推"封" 同時也譯除其文化意義 05/06 00:46
推 stranck:貝多芬也要嗎? 05/06 16:31