作者fulyh (...)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 是的,長官
時間Sat May 27 22:44:13 2006
※ 引述《hsiaopaitw (小白主席)》之銘言:
: 在1933~1945年時
: Mein Fuehrer
根據我的淺見
Fuehrer指的是「領袖」(的確就像是中文的這個意思)
在「語意」上有點獨裁的意味
(突然想起台灣四十年前媒體會用的「大家追隨領袖 蔣總統,達成反共復國」一語)
因此說話者如果選用這個字 的確有特殊涵意
有些德國電影台詞的中譯 將Fuehrer翻成「元首」
其實不太精準
因為在類比上 像英國女王是虛位元首
不太符合Fuehrer的真正意思 因此元首不等於Fuehrer 領袖才等於
: 意指我的領導人,就是希特勒
: 如果現代在德國句子裡摻進了這一句話
: 是否會被認為有納粹傾向而受人厭惡呢?
: 還有"Yes, sir"的德文應為何
: 聽了好幾次大概知道怎麼念
: 卻不曉得字該怎麼拼
: 感謝各位大大不吝賜教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.184
→ stranck:怎麼我覺得女王是領袖,首相是元首... 05/27 23:52
推 xxMDKxx:去看"帝國毀滅"吧~ Fuehrer 從頭聽到尾~ 05/28 04:01