※ 引述《fulyh (...)》之銘言:
: ※ 引述《hsiaopaitw (小白主席)》之銘言:
: : 在1933~1945年時
: : Mein Fuehrer
: 根據我的淺見
: Fuehrer指的是「領袖」(的確就像是中文的這個意思)
: 在「語意」上有點獨裁的意味
: (突然想起台灣四十年前媒體會用的「大家追隨領袖 蔣總統,達成反共復國」一語)
: 因此說話者如果選用這個字 的確有特殊涵意
: 有些德國電影台詞的中譯 將Fuehrer翻成「元首」
: 其實不太精準
: 因為在類比上 像英國女王是虛位元首
: 不太符合Fuehrer的真正意思 因此元首不等於Fuehrer 領袖才等於
: : 意指我的領導人,就是希特勒
: : 如果現代在德國句子裡摻進了這一句話
: : 是否會被認為有納粹傾向而受人厭惡呢?
: : 還有"Yes, sir"的德文應為何
: : 聽了好幾次大概知道怎麼念
: : 卻不曉得字該怎麼拼
: : 感謝各位大大不吝賜教
Fuehrer翻成元首不是只有在電影裡面
這個字一開始就被翻成元首 特別是用在希特勒身上
已經可以算是慣例了
--
『你打算怎麼去找這個俄國人?』
『我會想辦法讓他來找我。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.201.39