→ stranck:為什麼我總是覺得英女王是英國的領袖,首相才是元首 06/01 11:16
※ 引述《Seydlitz (唐寧茶)》之銘言:
: ※ 引述《fulyh (...)》之銘言:
: : 根據我的淺見
: : Fuehrer指的是「領袖」(的確就像是中文的這個意思)
: : 在「語意」上有點獨裁的意味
: : (突然想起台灣四十年前媒體會用的「大家追隨領袖 蔣總統,達成反共復國」一語)
: : 因此說話者如果選用這個字 的確有特殊涵意
: : 有些德國電影台詞的中譯 將Fuehrer翻成「元首」
: : 其實不太精準
: : 因為在類比上 像英國女王是虛位元首
: : 不太符合Fuehrer的真正意思 因此元首不等於Fuehrer 領袖才等於
: Fuehrer翻成元首不是只有在電影裡面
: 這個字一開始就被翻成元首 特別是用在希特勒身上
: 已經可以算是慣例了
其實我覺得重點在於「翻譯」的精準性。
也就是德文Fuehrer對應到中文,到底該屬於那個詞
就希特勒在第三帝國的「身份」來講,興登堡總統逝世後,希亦接收國家元首身份
內閣總理兼國家元首,加上還是獨裁政體,故德國軍民呼之以「領袖」之名,其來有自。
所以也許有人疑惑「二戰時期希特勒的確是德國國家元首啊」,但恐怕邏輯上對應錯了。
如果有人還不清楚我的意思,則請問:伊莉莎白二世為英國元首,但德國人會說出
Elisabeth II ist Fuehrerin in England.這種句子嗎
當然不會,因為女王並非英國「領袖」,但女王是英國元首。
請問這不就與元首=Fuehrer矛盾了嗎
因此,「元首」並不當然對應到Fuehrer
蔣介石為戒嚴時期我國國家元首,我們若在寫德文作文時,可以用Fuehrer指涉他
因為當年為獨裁體制;
現在陳水扁也是當今我國國家元首,若有人寫德文作文時,用Fuehrer指涉他,
恐怕會被德文老師修正說「不精準」吧
所以我的意思是希望大家省思一下,坊間固然翻譯Fuehrer為「元首」,
可是我們學德文,總是要有追求精準翻譯的企圖心啊 而不是人云亦云啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.184