※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言:
: ※ 引述《indigo (Er hoert auf.)》之銘言:
: : eszet 和 ss 的寫法可以參考任何有關正字法 (Rechtschreibreform) 的說明,
: : 要特別注意的是,有些名詞在單數型用的是 eszet、
: : 到複數型會變成 ss。XD
: 更常見的還是動詞﹐過去時用eszet﹐過去分詞用ss﹐原形不一定。。。
我發上篇文的時候想的是 Fluss 和 Fluesse,
雖然你說動詞「更常見」,但是我現在一下子真的想不出有那些動詞
(不管是原型 Praeteritum 或是 Perfekt)保留了 eszet 的寫法;
我的印象是動詞幾乎都改成 ss 了。
: : 會看注音的話,
: : sch 發中文ㄕ的音、tsch 發中文ㄔ的音。
: : (這樣比英文更準確)
: 還是用英文準。英文sh和德文sch完全一樣﹐英ch和德tsch也完全一樣﹐語音學上都屬於
: 舌葉音﹐而中文的“師”和“眵”都是捲舌音(也許南方普通話和臺灣國語不是﹐
: 而和英德語差不多﹖)﹐德文沒有這麼捲的﹐波蘭語才會這樣。
我用注音是有理由的。
「英文 sh =德文 sch、英文 ch =德文 tsch」我不敢像你說得這麼肯定,
但是這個板上已經出現好幾次「德文 sch=注音ㄒㄩ」的推文,
我每次看了頭皮都要發麻。
補充一下,我覺得上面這個等號會出現,
很可能就是因為大家都要把 sch 當成英文 sh 來發音的緣故。
另外,就我自己接觸德文幾年來的體認是,
英文的 sh(或 ch)和德文的 sch(或 tsch)並不全然一樣,
發德文這兩個子音時,舌頭會比發英文的音更捲。
--
只有我一個人不喜歡 "Deutschland. Ein Sommermaerchen" 嗎?orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.40.130
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.36.71 (10/05 22:52)