推 lothopper:嗯嗯 之前我念這首詩也有相同的問題!! 11/24 20:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.67.119.134
※ 編輯: MichelleW 來自: 86.67.119.134 (11/24 18:46)
"荒原"中引用了一些Tristan und Isolde的句子
還夾雜了拉丁法德....
1.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
我的德文大概就A0的程度而已吧花哈哈...Q_Q
我把它拼湊起來 不知道如此理解對不對:
Chilly wind blows from foreign land
My Irish child,
Where stay you?
這好像是Tristan und Isolde裡的句子
2.
還有 Oed' und leer das Meer
Oed' <--有一撇是什麼東西 我查不到
這句是不是跟"the empty sea"有類似意思?
(亦出自Tristan und Isolde)
3.
這個我就完全不懂
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch
(這是德文齁? 為什麼有一撇?)
-------
港謝大家! 我有先查過Pons線上字典了
並且請原諒我用英文暫翻
因為我發現用中文翻法英德的詩不容易
--