看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
印象中有個說法,但我也不曉得對不對。 有德國人跟英國人在一起 英國人手上有瓶毒藥 德國人問英國人那是什麼 英國人因為要對德國人開玩笑(還是真的要毒他??不知耶) 就說「那是禮物」 德國人就信了(大概兩個人語言不怎麼通吧) 很開心 雀躍的把它給喝了 這時候英國人嚇死了 當然 德國人也掛了 所以 英文的禮物就是德文的毒藥 我講得很白..白到有點笨 因為我印象也很模糊哩 看有沒有人知道更正確的說法囉 對了 德國人有時真的很喜歡借用英文字 但又給人家用一半而已 像手機就叫handy..偏偏講英文的人就算要說handy也是說handy cell 電影看完後的happy ending德國人也拿來用..但是卻變成 das happy end..又腰斬了 (完全沒有freudlich或相關字眼存在...) 還挺有趣的啦 輕鬆一下 ※ 引述《teru0819 (GLAY EXPO 2004 最高~~~~)》之銘言: : Gift在德文裡是毒藥的意思,但在英文裡是禮物的意思, : 不知道為什麼同樣的一個字在德文和英文中卻是兩個完全不同的意思? : (因為通常德文和英文長得像的單字意思也相近,z.B. Elite和elite) : 到底德文中的Gift和英文中的gift有沒有關係呢? : 是否是在語言流傳的過程中產生了誤解呢?(像hamburger一樣) : 麻煩板上的各位高手替我解答一下,或是告訴我在哪裡可找到相關的資料,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.150.134
teru0819:所以Gift是德文從英文借來的字囉,我還以為是相反呢! 04/08 17:38
teru0819:謝謝你的解答,Danke!! 04/08 17:39
Lingn:Handy是德文喔~是英文借過去.我剛知道時也非常驚訝! 04/08 22:12
Lingn:End在德文裡本來就是個名詞阿~加上ing反而沒有道理 04/08 22:14