看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
我自己通常如果寫正式的文件一定用 mit freundlichen Gruessen 跟覺得感情不錯或者可以輕鬆的朋友會用 lg 但是發現有時候陌生的德國人傳簡訊,寫 email (譬如看房子,買東西聯絡時需要) 他們也都是直接打 lg 所以之後我也都是看場合跟氣氛決定是不是用 lg 或 mfg 所以可能還是看原po認為跟這個德國朋友的交情/互動如何而沒有一定 ※ 引述《nimmer (zhooo)》之銘言: : ※ 引述《fishuris (在天空游泳的魚 ￾N )》之銘言: : : Vielen Dank, dass du mir Deutsch beigebracht hast. : Lehren 帶有"說教"的意味, 像老師上課一樣 : beibringen(beigebracht)感覺的確較合適. : : Ich bin sehr gluecklich, mit dir Sprachenaustausch machen zu koennen. : 這句德文翻成中文是 我(現在)很"幸福/快樂"能夠和你做語言交換. : 1) 動詞的時態上較像是事前說的話, 剛見面時說的 : 2) Glueck haben (幸運) 和 gluecklich sein (幸福) 是不大一樣的. : 建議: : Es war Glueck fuer mich, mit dir Sprachaustauch machen zu koennen. : 可用 Frohes Neues Jahr (替換重覆的"Glueck") : : die Leben -> das Leben : 有點時態錯亂. : 建議: : dass das Leben in Taiwan eine schoene Erinnerung fuer dich sein wird (中味德文) : dass du eine schoene Zeit in Taiwan gehabt hast (歐式德文) : 註: : 將離台但還未離台, Erinnerung 要用 sein wird. : 可 : 要加的話, 要在 m f G之前. : Ich wuensche dir eine angenehme Reise heimwaerts und alles Gute fuer die Zukunft! : : 其實應該這樣就可以了 : : 有錯請再指正 :) : 歡迎討論指教 ;-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.234.38.252