※ 引述《nimmer (zhooo)》之銘言:
: ※ 引述《fishuris (在天空游泳的魚 N )》之銘言:
: : Vielen Dank, dass du mir Deutsch beigebracht hast.
: Lehren 帶有"說教"的意味, 像老師上課一樣
: beibringen(beigebracht)感覺的確較合適.
: : Ich bin sehr gluecklich, mit dir Sprachenaustausch machen zu koennen.
: 這句德文翻成中文是 我(現在)很"幸福/快樂"能夠和你做語言交換.
: 1) 動詞的時態上較像是事前說的話, 剛見面時說的
: 2) Glueck haben (幸運) 和 gluecklich sein (幸福) 是不大一樣的.
: 建議:
: Es war Glueck fuer mich, mit dir Sprachaustauch machen zu koennen.
: 可用 Frohes Neues Jahr (替換重覆的"Glueck")
: : die Leben -> das Leben
: 有點時態錯亂.
: 建議:
: dass das Leben in Taiwan eine schoene Erinnerung fuer dich sein wird (中味德文)
: dass du eine schoene Zeit in Taiwan gehabt hast (歐式德文)
: 註:
: 將離台但還未離台, Erinnerung 要用 sein wird.
: 可
: 要加的話, 要在 m f G之前.
: Ich wuensche dir eine angenehme Reise heimwaerts und alles Gute fuer die Zukunft!
: : 其實應該這樣就可以了
: : 有錯請再指正 :)
: 歡迎討論指教 ;-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.234.38.252
我自己通常如果寫正式的文件一定用 mit freundlichen Gruessen
跟覺得感情不錯或者可以輕鬆的朋友會用 lg
但是發現有時候陌生的德國人傳簡訊,寫 email
(譬如看房子,買東西聯絡時需要)
他們也都是直接打 lg
所以之後我也都是看場合跟氣氛決定是不是用 lg 或 mfg
所以可能還是看原po認為跟這個德國朋友的交情/互動如何而沒有一定