看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《myyatu (Yolanda)》之銘言: : 板上各位學德文的前輩好, : 我最近寫德文作業背到一些德文單字, : 沒想到查了字典以後不是看不懂中文解釋就是跟其他字混淆了>< : 分別是以下: : Umhaengetasche* 是什麼樣子的包? : Ruder 到底是陀還是槳呢? : Ruderboot(=Steuerboot) 是什麼 中文解釋是"划子" 看不懂="= : Kehrblech 我查了kehren和Blech 合起來就不會了... : Duebel* 解釋說是(固定在牆內以釘釘子的)木塊...好難呀我不懂>< 這東西超好用 就是你通常要釘東西到牆上並不是直接把釘子釘進去 而是會先把一個中空圓錐狀的東西打進去, 然後再把釘子轉進去, 這樣釘東西會比較牢。 其實推文的兩位大大說得很對, google image 太好用, 但是這個字實在是勾起我太多搬家的回憶忍不住想回一下.... : Putzeimer 查不到耶 : 最後就是"刷子"的分別 : 一個是Buerste* 一個是Pinsel 有何不同呢? : 感謝大家看完 謝謝回答~~^^ : (上面有兩點打不出來的字,我用ae oe ue代替並在後面加註*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.234.38.252
kido183:碼它你竟然知道大大這個詞? 01/29 16:43
rosac:中文應該叫...木栓 或 木樁 之類的吧,之前在DIY時有用過 01/30 00:32
mmarta:大大~大大~大大~ 01/30 04:01
ARC1001:如果那東西是塑膠的 台灣叫做"壁虎" 先打入牆 再打入釘子 01/30 14:13
mmarta:沒錯沒錯!是叫做壁虎!! 01/31 07:28