看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
念書念到中文的德語原文時 發現原文名詞前面總會加上die 這到底有何特別意思 應該不是英文的死吧 應該不會這麼喜歡加個死字在前面吧 謝謝大家解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.161.224 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1401285643.A.012.html
k32650805:定冠詞 05/28 22:03
NDark:the 05/28 22:17
z7832222:讓我想到初學德文大家都會念成"代"而非"底" 05/28 23:00
genderbb:讓我想到第一次看到終極警探英文片名DIE HARD,疑惑英文 05/29 00:39
genderbb:怎麼也會有定冠詞 05/29 00:39
x24627785:我可能會念thie www 05/29 09:13
Jsky:有些德文單字的確跟英文容易搞混,例如〝kind〞 XD 05/31 15:37
wagor:老笑話一則:柏林危機時美軍空拋物資,美國大兵特別在箱子上 05/31 22:43
wagor:寫上大大的Gift(禮物)。丟下去後沒人敢打開,因為德國人以為 05/31 22:45
wagor:是有毒物質… 05/31 22:46
wagor:一般講英語的看到德國啤酒上常出現的hell,也會嚇一跳,其實 05/31 22:56
wagor:就是英語lager。有人還特意推出Fucking hell牌啤酒,Fucking 05/31 22:58
wagor:是奧地利那因地名而紅的小村,聽說是英國人遊奧必去景點之一 05/31 23:01
noahxran:W大說的,我最近剛看完一本書叫奧許維茲臥底報告,裡面有 06/01 02:19
noahxran:一張Zyklon B罐子照片.上頭大大的GIFT讓我內心錯綜複雜囧 06/01 02:20
wagor:另一則老笑話:德國人去英國餐廳點餐"Can I become a bloody 06/01 15:17
wagor:steak?=Kann ich ein blutiges Steak bekommen?我能點一塊三 06/01 15:18
wagor:分熟牛排嗎?…這個笑話的後續加強版,服務生回答Never, I 06/01 15:22
wagor:suppose我想不會,或是Some f-king chips with it, sir?要來 06/01 15:24
wagor:點XX的薯條搭配嗎? 06/01 15:25
wagor:一般美國人看到德國路牌上gute Fahrt一路平安,就已經笑哈哈 06/01 16:03
wagor:了,他們身邊德裔姓Assmann, Weiner之類的可就慘了。本來 06/01 16:13
wagor:wiener (sausage)就是一個德語借詞,輾轉引申變成小雞雞。這 06/01 16:17
wagor:就好比schmuck是一個德語借詞,經過一段特異的歷程後在美國 06/01 16:20
wagor:只剩「笨蛋」一意,導致美國人經過德國珠寶店總不免哈哈大笑 06/01 16:23
nimmer:pardon, Kann ich ein b. S. b. 雖文法無誤,但非德文母語者 06/02 04:30
nimmer:會用的措辭. 06/02 04:30
nimmer:另外, Wiener 是維也納人, 為什麼會變成小雞雞? 德國人自大 06/02 04:31
nimmer:1) Wurst 才是 sausage 2)在Wien, 大家吃的是Frankfurter 06/02 04:33
nimmer:美國人哈哈大笑? 因為不會德文/無知. 在德語區別犯這種錯 06/02 04:37
nimmer:寫完再看,感覺措辭似乎太嚴厲,W大其實很幽默,別見怪 06/02 04:48
wagor:就像在台灣會拿鑫鑫腸形容小雞雞,wiener (sausage)傳神易懂 06/02 09:36