※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.48.155
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1437912099.A.CA3.html
尼采的《查拉圖斯特拉如是說》有一篇 Vom Biss der Natter,
手頭的英文版譯作 On the Bite of the Adder。
這裡面的 Natter
中、日文版有的翻譯作「蝮蛇」,有的翻譯作「毒蛇」。
當然這裡尼采應該是泛指毒蛇。
不過具體來說,字典上說 Natter 如果不作泛指,意思是游蛇科的蛇?
但看似英文偏愛譯作 adder,對應過來就是?蛇(蝮蛇)?
也許這裡用「蝮蛇」會給人感覺具體一點、毒性強一點?
但德語 Natter 具體來說應該是什麼意思呢?
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--