看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
兩個翻譯都可以,沒有實質的差異。重點是後面的故事。查拉圖斯特拉說,蛇毒怎麼能殺 死巨龍?然後,毒蛇再一次纏繞在他的脖子上。在前言的地方,曾經提到,老鷹的脖子上 掛著一條蛇 。 如果有興趣,可以用Google搜尋pdf尼采,第一篇文章有比較詳細的說明。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1437917258.A.556.html
khara: 感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :) 07/26 22:40
khara: 另外,緊接著底下有句 07/26 22:41
khara: Den Vernichter der Moral heisen mich 07/26 22:41
khara: die Guten und Gerechten: 07/26 22:41
khara: meine Geschichte ist unmoralisch. 07/26 22:42
khara: 這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ 07/26 22:43
khara: 但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序 07/26 22:44
khara: 翻譯作 07/26 22:44
khara: The annihilator of morals they call me, 07/26 22:44
khara: the good and the righteous: 07/26 22:45
khara: my story is immoral. 07/26 22:45
khara: 我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語 07/26 22:46
khara: 是否會覺得難懂或誤解? 07/26 22:46
khara: 畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序 07/26 22:48
khara: 但英語這麼翻譯, 07/26 22:48
khara: 光讀英語能否確認 they = the good and the righteous? 07/26 22:49
khara: 林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。 07/26 22:50