推 khara: 感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :) 07/26 22:40
→ khara: 另外,緊接著底下有句 07/26 22:41
→ khara: Den Vernichter der Moral heisen mich 07/26 22:41
→ khara: die Guten und Gerechten: 07/26 22:41
→ khara: meine Geschichte ist unmoralisch. 07/26 22:42
→ khara: 這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ 07/26 22:43
→ khara: 但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序 07/26 22:44
→ khara: 翻譯作 07/26 22:44
→ khara: The annihilator of morals they call me, 07/26 22:44
→ khara: the good and the righteous: 07/26 22:45
→ khara: my story is immoral. 07/26 22:45
→ khara: 我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語 07/26 22:46
→ khara: 是否會覺得難懂或誤解? 07/26 22:46
推 khara: 畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序 07/26 22:48
→ khara: 但英語這麼翻譯, 07/26 22:48
→ khara: 光讀英語能否確認 they = the good and the righteous? 07/26 22:49
→ khara: 林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。 07/26 22:50