推 zenopann:Irene的訊息也頗多功能的,還會叫SH看華生的blog或BBC1。04/01 02:33
劇情裡Sherlock手上Irene手機顯示的簡訊如下:
I'm not houngry, let's have dinner.
Bored in a hotel, join me. Let's have dinner.
John's blog is HILARIOUS. I think he likes
you more than I do. Let's have dinner.
I can see tower bridge and the moon from
my room. Work out where I am and join me.
I saw you in the street today. You didn't see me.
You do know that hat actually suits you,
don't you?
Oh for God's sake. Let's have dinner.
I like your funny hat.
I'm in Egypt talking to a idoit. Get on a
plane, let's have dinner.
You looked sexy on Crimewatch.
Even you have got to eat. Let's have dinner.
BBC1 right now. You'll laugh.
I'm thinking of sending you a Christmas
present.
Mantelpiece.
I'm not dead. Let's have dinner.
Happy New Year.<<<Sherlock只回了這一次給她
Goodbye Mr Holmes.
--
紀尼安小姐如果妳有機會讀到這個請不要為我難過。我很感機我就像妳說的得到生命中的
弟二次機會。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.12.69
※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (04/02 22:42)
※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (04/02 22:43)
推 leila:推!!! 04/02 23:02
推 kreuz737373:結果公視沒有把這段翻出來,感動少很多QAQ 04/02 23:09
推 VEcho:再看一次簡訊 還是非常的感動 04/03 00:20
推 smokeblue:推~!! 04/03 00:23
推 leemt:我倒是覺得公視第二季翻得比較好~ 04/03 00:45
→ cheesewood:我看到公視翻的賴世德,就不行了 04/03 00:53
推 mamsetc:我每次看到賴世德都會笑出來XD 04/03 01:44
→ aini6323:XDDDDDD 04/03 01:56
推 Yenchin:賴世德是遠東福爾摩斯的翻法, 並用之於 "午夜奇譚", 譯者 04/03 08:52
→ Yenchin:有練過 04/03 08:52
推 CerMerlan:沒翻成李士崔嗎~ 04/03 09:44
→ yhushyuan:第一季翻譯被叮得滿頭包,那時翻得叫人很失望,也有網友 04/03 10:30
→ yhushyuan:上討論區反映翻譯的問題,當時連初步翻的各集名稱都很怪 04/03 10:31
→ yhushyuan:未播出前官網上的譯名讓人傻眼,第二集還翻白目銀行家XD 04/03 10:32
→ yhushyuan:第三集翻"玩很大",當下感想就很錯亂,哪像公視翻的成品 04/03 10:33
→ yhushyuan:反映後官網馬上改名稱,但播完後第三集翻得叫人不敢恭維 04/03 10:34
→ yhushyuan:聞風起舞的意涵翻為聞雞起舞==; 反映後公視解釋翻譯意圖 04/03 10:35
→ yhushyuan:像是黑麻麻的游泳池說是希望翻得更有黑色諷諭幽默感XD 04/03 10:36
→ yhushyuan:這季應該是劇受關注加上記取教訓翻得比較中規中矩了.... 04/03 10:37
→ yhushyuan:但賴世德真是接受不能="= 思維宮殿閃過的訊息很多也沒翻 04/03 10:40
推 yhushyuan:不過公視很能接受意見,這次連第一季都重翻,改正許多 04/03 11:02
推 Geordi:我喜歡賴世德耶... 小時候看的就是這個翻譯 04/03 16:35
推 katrina376:這次第二季第一集叫「情逢敵手」一瞬間我以為我眼花~"~ 04/03 17:58
→ katrina376:但就各方面而言(?)這標題翻譯得很中肯wwwwwww 04/03 17:58
推 AaliyahTsai:賴世德很像小時候外國影集或漫畫取的中文名 好懷舊 04/03 19:11
→ AaliyahTsai:不過我也喜歡賴世德,一聽就很有喜感 04/03 19:12
推 ohmytrp:看過dvd翻譯後 你會愛上公視的 04/03 23:17
推 James1125:而且Irene以戰袍登場的時候為什麼要噴霧,明明沒有裸露.. 04/03 23:17
推 rodison:我也喜歡賴世德XDD 04/03 23:36
→ onetwo01:DVD的翻譯才第三句就讓我想翻桌,比起來公視簡直是神翻譯 04/03 23:40
推 lovemymateki:DVD到底有多爛XD真該買來看看... 04/03 23:43
推 berly15:推J大,看到噴霧都囧了... 04/04 06:20
→ yhushyuan:得X的DVD到底翻的有多爛呀!可以舉個例來聽聽嗎XDD 04/04 11:30
→ yhushyuan:得X的翻譯很都很囧 想當初Numb3rs第四季也翻得亂七八糟 04/04 11:31
→ yhushyuan:噴霧是為保險起見吧!畢竟是無線,誰叫公視放在中午播="= 04/04 11:33
推 sanafifi:好文章推推推!! 04/05 03:23
→ Narcissusi:因為沒有噴霧的話,新聞審員的人會自動"眼補"吧!.. 04/07 09:44
推 ispaul2016: Dinner 是不是sex的意思? 05/07 12:24