→ RuinAngel:我覺得第二個context的A句型是正確沒有疑問的 11/24 20:55
→ RuinAngel:雖然邏輯上我沒辦法立刻理解出問題到底想要問什麼 11/24 20:56
→ RuinAngel:但這可能是我的理解能力差或是不常碰到類似狀況 11/24 21:00
→ RuinAngel:與文法本身無礙 11/24 21:00
→ RuinAngel:至於 speaking grammatically correct 應該沒人會這樣做 11/24 21:08
→ tijj:因為有人說他可以斬釘截鐵的說"What is the girl's name 11/24 23:57
→ tijj:(which/that) you want to know?" 是不合邏輯. 11/24 23:57
→ tijj:我就成全他 告訴他 這句子在怎樣的情況是可以適用 11/24 23:57
→ tijj:我對我的立場並不改變 可以去問問那網頁上那一流專家 11/24 23:58
→ tijj:如果這樣的句子還是不適用 那這些專家不知是否大於一流 11/24 23:58
→ zofloya:給我context,沒有什麼是不合邏輯的,語言可以用來創作, 11/25 01:22
→ zofloya:創作需要邏輯嗎 11/25 01:22
→ l10nel:第二個情境為什麼不問?因為我在該處發文後你才提出該情境 11/25 09:05
→ l10nel:絕無怕問、迴避之意,不過,我已經表明,第二個語境比第一 11/25 09:06
→ l10nel:個更不正確,再者,你拿不出例證就開始對人不對事,如在此 11/25 09:08
→ l10nel:又指我未誠實呈現你的想法,反正怎麽做都不對,唯一剩下的 11/25 09:09
→ l10nel:是請你親身去與之求證、辯解你自己的看法吧。我沒必要再 11/25 09:10
→ l10nel:白費唇舌。希望你以後與人討論可以從ad hominem升級到 11/25 09:16
首先不管怎樣,我還是道歉 讓你(或任何人)有這樣的感覺 但我必須澄清(敝人待過Hxxxxxd
Law school已一段時間) 這樣離ad hominem還有一段距離,所以請不要耍名詞誤導大家
我沒有對人不對事 我是對事不對人 因為今天別人有類似像你這樣
我也是這樣回 我不是針對你
你確實就是沒有徹底貼上我的想法 你問的對話步驟也變了!
並非自問自答情境.這就是不誠實 !
身處國外 我不相信你不懂這道理
好, 那我也說算我錯了 不知你在訴求啥?
關於英文, 它可以算是我的母語 不是我不屑網路那些人 請不要誤會我
我的第2 context已丟出來 誰去問是遲早的事
母語人士丟出問句不需要"非母語人士"來認可是否母語人士該不該這樣問
或既然要問,你這個母語人士給我用which會比較好 !
"第二個語境比第一個更不正確" 我真的勸你不要說太快 然後又收不回去
然後就開始用挑字要精準要100%自然的絕招 :)
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 13:11)
推 l10nel:這樣更好,繼續對事不對人,並且自認英文算是你的母語。 11/25 13:15
→ l10nel:我請你用自己的話前去和同是母語人士且為英語教師的人交流 11/25 13:16
→ l10nel:不是我不想再代你問,而是我真的無法理解你第二情境的假設 11/25 13:16
→ l10nel:任我再努力將之翻成英文,絕不可能如你所願,則無法說服你 11/25 13:17
→ l10nel:不才就在此期待你分享結果了,除非你不屑他們的見解。 11/25 13:19
→ tijj:不用 其實我早有答案非你所述無例證 我只是想給某人顏面 :) 11/25 13:21
→ l10nel:訴求啥?在辯證此句先行詞不得為the name。 11/25 13:21
推 l10nel:不用?所以你不願去自問,因為被駁倒後就無臺階下。 11/25 13:42
→ l10nel:你又不容他人代問(前例為證),因為他人之言絕非你義。 11/25 13:43
→ l10nel:這堪稱一絕招,一個攻不破的盾,你躲在其後而不自知。 11/25 13:43
→ l10nel:這不是坑人是什麼?無須高調給人顔面,我只在追求 11/25 13:43
→ l10nel:英語的精進。奉勸:「母語人士」不能自封,不是你說了算的。 11/25 13:44
(版主抱歉了 可能我中文太差 表達被誤解一直在陳述這些表達 )
我不是已經說了 我的第2 context (AB對話) 可以讓任何人去問
"What is the girl's name which you want to know?"
是可能用在這女生可能有兩個以上的名子,
而至少有一個名子不被知道而被追問的情況
而非這樣的問句是不合邏輯 問問看是不是這樣?!
我這中文有啥問題嗎? 我前後講話還是一致
"不用 其實我早有答案非你所述無例證 我只是想給某人顏面"
這中文是暗指: 我已經有答案我也問過了 我只是還不想拿出來
讓樣代表 我 "不容他人代問"?
對不起 我中文跟英文在你看來很爛吧:)
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 14:06)
推 l10nel:因為你不明講「已問」,故「早有答案」,只說早有答案並不 11/25 14:15
→ l10nel:清楚,那麽何不公布答案? 11/25 14:16
推 l10nel:另外,如你開始用中文標點符號,也會改善一點。:) 11/25 14:24
"早有答案" 本身就具備很可能已經問了不然不叫"答案"
我不會自大到[定義]自己講的就叫"答案"
其實我公佈了 就是:
"What is the girl's name which you want to know?"
是可能用在這女生可能有兩個以上的名子,
而至少有一個名子不被知道而被追問的情況
而非這樣的問句是不合邏輯"
不相信的人自己去求證 不是嗎?
這答案是我自己adviser講的 能在H任職的教授尤其法學院語文與邏輯不會爛吧
還有 我不會怕"被駁倒後就無臺階下", 被你駁倒還蠻光采的 :)
不過, 我不想流於文字之爭, 我承認你是高手
這議題我就不再發表了.我請示過版主 這樣也有失版主的美意.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 14:30)
推 l10nel:原來那就是你的答案,而且是他人無法求證的。抱歉,這不太 11/25 14:45
→ l10nel:能充數,就算你說他是英文文學大文豪還是英文文法教授都 11/25 14:46
→ l10nel:不算,何不請貴adviser或你們二位到公開論壇發言接受公評? 11/25 14:47
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (01/04 14:04)