推 sber:技巧很棒的一曲豎笛演奏 05/24 04:22
piece 這裡是當 "一曲" 的解釋 是嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.191.235 (05/24 11:29)
推 sber:是,通常是講a piece of music 是一首曲子 05/25 02:27
那再請問一下 如果我想講的是 "一整場的"豎笛演奏 的話 那應該如果講比較好呢?
※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 12:34)
推 sber:a clarinet recital, or a concert with clarinet music 05/25 16:35
→ sber:recital是樂器獨奏加簡單伴奏的形式(例如鋼琴) 05/25 16:36
→ sber:話說我剛好就是吹豎笛的 呵 05/25 16:36
推 l10nel:這個piece不是"一曲",可惜這學習詞典例句用了它本身piece 05/26 07:25
→ l10nel:詞條下沒有列出的定義,查一般英英詞典較有幫助 05/26 07:26
那110大 你說不是一曲的解釋 那麼這裡的piece 你覺得是何種解釋才對呢?
根據OALD的piece第六個解釋 這裡應該可以當 "一曲" 不知你怎麼會說不行?
6 [countable] piece (of something)
a single item of writing, art, music, etc. that somebody has produced
or created
a piece of art/music/poetry, etc.
They performed pieces by Bach and Handel.
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.30.55 (05/26 12:49)
推 l10nel:你先查查看,看有沒有更合適的定義,建議Merriam-Webster, 05/26 13:04
→ l10nel:別的也可以。再舉些可類比的例子:a piece of playing to 05/26 13:06
→ l10nel:the gallery; a piece of carelessness on the part of... 05/26 13:06
我查看了MWD線上版的 比較有相關的解釋應該是第5個解釋
http://www.merriam-webster.com/dictionary/piece
5: a literary, journalistic, artistic, dramatic, or musical composition
也看了ODO
http://oxforddictionaries.com/definition/english/piece?q=piece
2a written, musical, or artistic creation:
a haunting piece of music
但光看這樣的解釋似乎看不出來是一首/一曲 還是 一部(裡面可能有很多首/曲)
看起來piece 似乎除了當"一首/一曲" 也可以當"一整部"
如果不是當 "一首/一曲" 的話 而是是當 "一整部演出" 的話 那就跟我一開始說的
"一場演奏技巧很棒的豎笛演出"
也就是"一場/一部"的意思
不如你就公布一下你的答案吧
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 16:14)
→ hopeliu:一首、一曲 +1 05/26 16:02
→ hopeliu:如果演奏會裡只有一首長演奏曲子 也是有可能 05/26 16:30
→ hopeliu:推tucson大sber大兩位的見解 05/26 16:30
推 l10nel:這個piece是instance/occurrence/example/act之意,範圍比 05/26 16:46
→ l10nel:"藝文音樂創作作品"之意還廣,a piece of後接的東西性質也 05/26 16:48
→ l10nel:不同,可以接v-ing形式的VP,如playing on the clarinet, 05/26 16:49
→ l10nel:playing to the gallery,可接抽象名詞,如carelessness 05/26 16:50
→ l10nel:(=being careless),nonsense,總的來說接的是行徑、動作。 05/26 16:51
→ l10nel:反過來說,"創作"之意的piece接的是NP或名詞性質的動名詞: 05/26 16:53
→ l10nel:a piece of clarinet solo (music), a piece of piano trio 05/26 16:54
→ l10nel:, a piece of journalistic work/writing 等等。 05/26 16:57
to: 110大 如果照你的意思來講的話 piece指的是一個act的話 那
a skilful "piece of playing" on the clarinet
的翻譯是否應該為 "技巧高超的豎笛演奏"??
這樣的翻法有翻到你講的意思嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:01)
→ l10nel:這instance之意譯成"一場/一次技巧很棒的演出"意思對了, 05/26 17:00
→ l10nel:但不是a musical composition for the clarinet 為豎笛而寫 05/26 17:03
→ l10nel:的一個樂曲。 05/26 17:03
→ l10nel:"(一場/一次)……演奏" 就對了,重點在 playing,動作。 05/26 17:06
playing
1.除了是可以是play的動名詞 "演奏 (Ving)"
2. 本身也可當成 一般名詞 一場的"演出(= performance)"
不知道110是怎樣判斷出字典的例句只能當"演奏(Ving)"不能當
"演出(performance)"???
如果當"演出(performance) "則piece 應該可以當一曲,
一場"演出(perforance)"中的一部份也就是(一曲/首)
請不吝賜教
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 17:16)
推 l10nel:將playing視為動名詞/現在分詞/名詞都無所謂,演奏/演出都行 05/26 17:29
→ l10nel:問題是,你如何定義piece?如認為是musical composition,代入 05/26 17:31
→ l10nel:成了a skillful musical composition of playing on the 05/26 17:32
→ l10nel:clarinet,要如何make sense?反之,代入instance就合理了。 05/26 17:34
我想110大可能誤會我的意思 我不是把piece 看成 musical composition
而是要把playing 看成performace / musical composition, 如此一來便就成
a skillful piece of musical composition / performance
這樣的piece當成一曲/一首/一部份 應該也講得通。
我又注意到 這裡的playing並不是動詞因前面介系詞of而加上ing的現在分詞,
原因是play當動詞演奏之意時是直接加樂器名稱,如play piano,此處卻使用介詞片語
on the clarinet 來修飾playing,
因此我想此處的
playing =
the act of playing a piece of music (OALD)
(music) the act of performing a piece of music (Collins)
如果把上面的定義代進來就變成
a skilful piece of an act of playing a piece of clarinet
如此一來 這裡的piece 似乎就有 一部/一場/一曲/一首 之意了。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:28)
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.94 (05/26 18:48)
推 hopeliu:我email問了句法學老師,是一曲 tucson大sber大理解是對的 05/26 21:24