作者hopeliu (阿翔)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂
時間Tue Jun 25 21:03:15 2013
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後
: 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予
: 鐵路很大的影響力。) allow 是雙及物動詞,influence 是直接受詞,間接受詞
: railroad 前使用介詞 to。如要去掉介詞 to,那麼間接受詞寫在先: allow [the
: raiload] [great influence]。
下午問了系上老師(教授),關於翻譯
Historians have allowed/accorded great influence to the railroad
我說:對歷史學家而言,鐵路是具有深遠影響力的。
老師點了頭。
我又說若翻成:史家賦予鐵路很大的影響力。
老師說這整句都譯錯!完全不知道在講什麼。
供大家參考。
再次謝ewayne大與linzh學長的指導。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.183.87
→ zofloya:l大原本是在回文法,重點不是翻譯,你卻能反駁三次,而你 06/25 23:47
→ zofloya:也說翻給予你能接受,他也有說基本就是give的意思 06/25 23:47
→ zofloya:你這樣,前仆後繼的反駁到底想證明什麼? 06/25 23:48
→ hopeliu:不好意思,單就互相指正求進步。他這樣翻原po可能不懂。 06/26 00:31
→ hopeliu:我也說過要請教教授。這是詢問後的結果。你無法接受你可 06/26 00:31
→ hopeliu:以跳過,比零貢獻只會講一些有的沒的更好。 06/26 00:33
→ zofloya:我無法接受,但我不想跳過,我就看不過去而已 06/26 00:34
→ hopeliu:我知道你會習慣性罵人。 06/26 00:36
※ 編輯: hopeliu 來自: 58.114.183.87 (06/26 01:44)
推 tijj:證明要分清英文能否直譯中文與中文能否直譯英文的時機吧 06/26 02:10
→ tijj:翻譯也是門學問. 也謝謝hopeliu的求證. 06/26 02:10
推 Qdream:我是原Po,真的很謝謝大家解答我的疑問> < 06/26 19:46
推 Cordova:其實就大家討論而已啊! 從討論中學到東西才比較重要! 06/26 20:42
推 alicg:很熱心有禮貌。 06/28 03:18