看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《durayray (都瑞)》之銘言: : ※ 引述《ResGck (ResGck)》之銘言: : : 各位好 : : 想請教各位 小弟這句話這樣翻譯OK嗎? : : 不是很有自信 : : "請問貴公司有與上述料件一樣同規格的料件嗎" : : Does your company have the same specifications of parts with above? : : 請問這樣正確嗎? : : 謝謝 : 要看是什麼公司什麼料件 英文會不一樣 : 大致上可以這樣翻 : Does your company have materials of identical specifications as the ones attached/mentioned/listed above? : 希望有幫助~ : Ray 翻得真冗長 啊就寫 Do you have the same/similar item? 不就好了 不要寫什麼上述什麼的 上下文難道會不知道嗎? 商業書信講究速度…… -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.174.16 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417173358.A.87F.html
kaifrankwind: 其實中文原句就有冗詞了 (一樣/同)留一即可 11/28 19:56
kaifrankwind: 且不論上下文(原PO沒給) 我覺得"同規格"不太能被 11/28 20:01
kaifrankwind: "相似/相同"替代 11/28 20:02
LaPAELLA: 要看是指什麼規格阿 狹義來說同規格是可指相同或相似的 11/28 20:10
LaPAELLA: 因為同規格係泛指各種物理量(/數字)相同之產物 11/28 20:11
kaifrankwind: 呃 你是要說"廣義的同規格"能指相似相同吧? 11/28 20:27
LaPAELLA: 狹義啦(嚴格來說) 廣義不一定同物件 可能跟你方向不同? 11/28 20:49
loveswazi: 你們在幹嘛== 11/28 21:42
durayray: 你翻的很簡短,很適合商業信~ 11/28 23:24
durayray: 但是我的翻譯是考量以原文進英文的完整度,所以比較長 11/28 23:25
durayray: 還有~Do you have the similar item:不能這樣寫 11/28 23:38
durayray: Do you have similar items或a similar item 可^^ 11/28 23:39