作者loveswazi (ffff)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 這句話的正確性
時間Fri Nov 28 19:15:56 2014
※ 引述《durayray (都瑞)》之銘言:
: ※ 引述《ResGck (ResGck)》之銘言:
: : 各位好
: : 想請教各位 小弟這句話這樣翻譯OK嗎?
: : 不是很有自信
: : "請問貴公司有與上述料件一樣同規格的料件嗎"
: : Does your company have the same specifications of parts with above?
: : 請問這樣正確嗎?
: : 謝謝
: 要看是什麼公司什麼料件 英文會不一樣
: 大致上可以這樣翻
: Does your company have materials of identical specifications as the ones attached/mentioned/listed above?
: 希望有幫助~
: Ray
翻得真冗長
啊就寫
Do you have the same/similar item?
不就好了
不要寫什麼上述什麼的
上下文難道會不知道嗎?
商業書信講究速度……
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.174.16
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417173358.A.87F.html
→ kaifrankwind: 其實中文原句就有冗詞了 (一樣/同)留一即可 11/28 19:56
→ kaifrankwind: 且不論上下文(原PO沒給) 我覺得"同規格"不太能被 11/28 20:01
→ kaifrankwind: "相似/相同"替代 11/28 20:02
→ LaPAELLA: 要看是指什麼規格阿 狹義來說同規格是可指相同或相似的 11/28 20:10
→ LaPAELLA: 因為同規格係泛指各種物理量(/數字)相同之產物 11/28 20:11
→ kaifrankwind: 呃 你是要說"廣義的同規格"能指相似相同吧? 11/28 20:27
→ LaPAELLA: 狹義啦(嚴格來說) 廣義不一定同物件 可能跟你方向不同? 11/28 20:49
→ loveswazi: 你們在幹嘛== 11/28 21:42
推 durayray: 你翻的很簡短,很適合商業信~ 11/28 23:24
→ durayray: 但是我的翻譯是考量以原文進英文的完整度,所以比較長 11/28 23:25
推 durayray: 還有~Do you have the similar item:不能這樣寫 11/28 23:38
→ durayray: Do you have similar items或a similar item 可^^ 11/28 23:39