推 yun0723: 有一點類似Can't agree u more的用法 嗎? 12/23 02:30
→ wohtp: 英文的"can"不等於中文的「可以」 12/23 03:08
→ wohtp: "can"專指可能性,你「能不能做到」一件事 12/23 03:10
→ wohtp: 中文的「可以」還有合理、應該之類的意思是"can"所沒有的 12/23 03:12
→ wohtp: 原po就是被「可以」的中文意思影響了 12/23 03:13
→ wohtp: 用「可能」來翻譯,原句的意義差不多是: 12/23 03:14
→ wohtp: 要過分強調這件東西,是不可能、辦不到的 12/23 03:14
→ wohtp: 也就是說,不管你多麼強調,都不會過分 12/23 03:15
推 kee32: 和 強調 無關啦~這是cannot ... too (much)的習慣用法,你 12/23 08:42
→ kee32: 要用邏輯去解釋也可以。 12/23 08:42
推 dt0801: 是importance!!! 12/27 15:28
推 kee32: 樓上突破盲腸!我猜前面幾個都自動給他名詞化了… 12/27 16:22
→ kee32: 呃,我也是……… 12/27 16:22