看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
是這樣,不管事前測試再仔細 但總會有漏網之魚出現 所以在上市前,就已經做好出一次修正錯字的更新檔出現 我目前是有在醫院處找到一個錯字「醫生生」 如果有玩家看到遊戲中有那邊是錯字(包括你覺得不應該這樣翻的) 都可以在推文回報 我會在最後匯集成一個回報給改版,讓他們製作錯字的修正檔 這次的校對過程已經是史無前例的仔細了 所以說,我想等到所有的錯字浮出水面可能也是一兩個月之後吧 屆時再把收集到的所有錯字都交出... 個人希望能超過3rd的紀錄,比七個錯字更少(雖然這款遊戲文字是3rd兩倍多) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.245.29
innovaig:貌似前幾篇網友推文裡提到的一句...就有超過七個字了XD 09/19 13:01
namdoogmi:真的很用心,願意這樣更正個小錯誤^^ 09/19 13:03
namdoogmi:其實我不介意這些小錯誤啦,寧願您把心力放在碧軌上XD 09/19 13:04
MIKE47:碧軌PSP都還沒出是要怎樣... 09/19 13:09
skeletond:安薩大真的超用心 推一個 09/19 13:16
TC13:用心推~ 09/19 13:21
Remilia:推~~~ 09/19 14:01
haha02:劍蛇幫某個小弟「....話筒...」 話筒是對岸麥克風的意思 09/19 23:25
haha02:好像是可以進他們基地之後不久出現對話 應該是第一章 09/19 23:27
zson:設定理的音量變成音畫了 09/20 00:34
s085999449:特別章。請賜「與」這孩子… 第二次對話是「予」(正確) 09/20 00:40
s085999449:就是帶琪雅去找主教的對話~ 09/20 00:41
s085999449:然後IBC櫃檯左邊的警衛跟百貨公司小姐同名,「珀爾」 09/20 00:49
s085999449:這就不知道是誤植、翻譯,還是又一個同名梗0.0 09/20 00:49
aria1226:東街的遊擊士協會招待員是不是翻成「米歇爾」比較好呢? 09/20 05:14
aria1226:因為「蜜雪兒」總讓我覺得那位招待先生的性向可能...XD 09/20 05:14
juunuon:他不是都常常用"人家"嗎XDDD 09/20 06:33
fesiawind:那個招待員性向是真的有問題 09/20 08:04
fesiawind:IBC警衛叫ボール,然後百貨公司小姐叫パール ... 09/20 08:13
fesiawind: ポ ..打錯 09/20 08:13
Anzar:蜜雪兒是刻意使用的。 09/20 08:30
skeletond:琪雅特別章中,住宅區本德先生的對話,"槽糕"-->糟糕 09/20 09:45
qingmo:Extra-Movie,翻成影片或者動畫感覺會更好一些 09/20 10:11
qingmo:點進去影片名稱寫的是片頭動畫 結局動畫,乾脆統一好了 09/20 10:15
qingmo:有兩句:"可以欣賞遊戲中的影像哦" "要看影像嗎" 09/20 10:18
qingmo:另外Visual"可以欣賞遊戲場景的圖片哦" 09/20 10:19
qingmo:因為點進去裡面多半是事件靜畫,建議把場景改成"事件" 09/20 10:20
qingmo:然後點進去琪雅說的是"欣賞圖像吧",建議統一用"圖片" 09/20 10:22
fesiawind:↑ image 09/20 10:31
skn60694:空白存檔的圖片可以改嗎? 迹>跡 09/20 11:11
amozartea:我一直想說 遊擊士不應該是"游"嗎 這個錯幾代了... 09/20 17:04
tnav:而ブレイサー為片假名,意指英文的bracer,對應遊擊士的徽章 09/20 17:32
timcoffee:有關遊擊士請去看東街的協會刊棒...官方都設定成遊了 09/20 17:36
tnav:其實看板一開始是簡體字的"游"(非漢字),後來才改掉的...||| 09/20 17:37
fesiawind:日文漢字用"游",中文用"遊" 並沒有錯啊 09/20 17:43
amozartea:中文用"游"才對 中文自古以來都是"游擊" 09/20 17:50
amozartea:官方設定的人就是堅持不改 玩家也不需要幫忙護航這個 09/20 17:53
tnav:就說了bracer不是打游擊的意思,很難理解? http://ppt.cc/o,B9 09/20 17:58
amozartea:不是打游擊的意思所以呢 中文裡又沒有"遊擊"這個詞 09/20 17:59
tnav:這非anzar要的糾錯字了,另開一篇文討論吧 09/20 18:12
↗ Anzar:大陸那邊是「游擊」,但台灣從FC討論時期就定案為「遊擊」 為正式決定而非錯誤沿用,往後也不會改為「游擊」,在此說明。
ff760725:(你...你們...要對瓦魯多大哥做什麼啊!) 09/20 23:34
ff760725:這裡依照前後劇情來講,翻成「對瓦魯多大哥做了什麼!」 09/20 23:35
ff760725:是否會比較洽當? 09/20 23:35
jiunmoon:對瓦魯多大哥做了什麼 <~~ 貌似翻太直接 太白話了 09/20 23:39
siro0207:http://tinyurl.com/3kxlq7u 我可以建議這個地方把心型符 09/21 00:24
siro0207:號放回去嗎? 09/21 00:24
innovaig: 心型 安大有放上去,只是目前因為受限於字型檔而顯示不出 09/21 09:03
innovaig:安大在另一邊徵求字型帖裡有提到 09/21 09:03
innovaig:#1ERlbYmV 09/21 09:04
s085999449:四章找礦工。奇米:「今天的午飯……」那時算黃昏了吧? 09/22 15:13
s085999449:可能改「晚餐」比較好~(文字上的小bug) 09/22 15:13
rock1246:第四章 可以搭諾艾兒的車之後 星見之塔旁搭車錯字: 09/22 21:03
rock1246:克洛斯貝爾"都"出口 附圖http://ppt.cc/csF8 09/22 21:04
s085999449:四章,醫院晚上。與緹歐,「透漏」應為「透露」~ 09/23 00:44
mybaby520:心型問題沒有放上去吧 http://i.imgur.com/kokOd.jpg 09/23 01:01
mybaby520:http://i.imgur.com/sWwdV.jpg 09/23 01:01
mybaby520:西羅大給的圖也的確沒有心型 字型無心型顯示是會留空的 09/23 01:04
mybaby520:簡體版的預設字型是有心型符號 字符位置為$22A5 09/23 01:54
mybaby520:實際下去看$22A5在眾多簡繁體字型都是對應到「⊥」符號 09/23 01:55
mybaby520:用windows的字型檢視程式去看簡體版的字型也是沒有名稱 09/23 01:56
mybaby520:和版本...很可能是歡樂百氏自己造的字 09/23 01:57
mybaby520:然後系統漢語字型華康字型王漢宗字型其他一堆字型裡面 09/23 02:06
mybaby520:都沒有心型符號 所以得用修字型的程式自己修改 請參考 09/23 02:08
mybaby520:http://ppt.cc/4RaX http://ppt.cc/@gi, 總結來說就是 09/23 02:09
mybaby520:就算加入心型符號也幾乎沒有一個字型能顯示 09/23 02:10
harrychang:第三章潛入拍賣會的晚上 (換裝後潛入前) 到幸運餐廳跟 09/23 11:51
harrychang:老闆對話 老闆會提到一種利貝爾的酒 這個酒的名稱希望 09/23 11:52
harrychang:能比照空軌FC所翻的「格蘭‧夏利拿」 09/23 11:52
s085999449:四章,與一課在IBC跟主任對話。緹歐「軍」(?)的風格 09/23 21:55
icecastleo:最終章 游擊士的位置 格式跑掉了 09/23 22:46
Anzar:這邊無法查證。
s085999449:最終章,蕾恩。「亦」或是,應作「抑」 09/23 23:05
s085999449:最終章,港灣區女記者,不「詳」(祥?)的預感 09/24 00:06
whesiley:第3章第三天的貝爾加德門,跟門口左邊的羅金斯隊員說話後 09/24 00:54
whesiley:艾利跟緹歐會接話,這邊應該是要接在跟右邊卡塔隊員說話 09/24 00:56
whesiley:的時後感覺比較順一點 09/24 00:56
whesiley:補充一下,我說的是3-2,創立紀念慶典的第三天 09/24 01:12
Anzar:除了錯字以外的其他問題如果需要聯絡英特衛的: www.interwise.com.tw / service@interwise.com.tw 如果需要我個人答覆的,也可用站內信或其他我的文章的推文,我每篇都會看 這篇的推文麻煩讓我收集需要修正的錯字資訊 以上其他詢問及建議,請原諒我必須刪除以維持這篇的功能性,感謝大家
harrychang:終章銀與蕾恩對話那邊 談到怪盜B的名字應為"布盧布蘭" 09/25 22:20
harrychang:雖然沒什麼差 統一一下比較好 09/25 22:20
ruru937188:第二章 雷恩與劍聖的對話 貴安是否該改成跪安?從畫面上 09/25 22:55
ruru937188:雷恩有單膝跪的動作 純粹個人意見 09/25 22:56
innovaig:貴安 =/= 跪安 ...這邊用的貴安表示祝願貴體安康 09/26 09:22
Eternalwing:那個動作是歐式淑女拉裙禮儀, 不是真的下跪阿 XD 09/26 13:11
ONISUKA:跪安XDDD 原文應該是御機嫌よう(ごきげんよう) 翻貴安無誤 09/26 13:26
Ramesess:幫守墓老人採花的支線 手冊記錄有個"付"近(應該是"附"吧) 09/26 15:39
ianlee48:療養地(米拉修姆) 日文原文為「保養地」 意思比較接近 09/26 19:58
ianlee48:遊樂區/渡假區/風景區 英文是Recreation Area 09/26 19:59
ianlee48:翻成療養地根本意味不明阿 09/26 20:00
Eternalwing:看來是翻譯成度假區比較符合 09/27 18:59
skyewind:療養地讓我直覺是老人養護中心之類的XDD 09/27 20:08
Anzar:療養地這不會改,名詞除非前後不一,否則都不去動,不然手冊、攻略都變的 不統一,問題會更大,這也是為啥名詞表我會在最早的時候拿出來給大家看的 原因 XD
skyewind:http://ppt.cc/HoV3 瞪眼睛? http://ppt.cc/P~k3 糊弄? 09/27 20:10
skyewind:這用詞感覺比較違和 盯上/找上? 打點/呼攏/擺平/搞定? 09/27 20:18
tim0629:http://ppt.cc/qFuf 多雷克?? 09/28 02:13
tim0629:XD,我發現多雷克是旁邊的老闆... 09/28 02:43
whesiley:3-3克洛斯貝爾慶典第四天從古戰場回來,港灣區IBC招牌前 09/28 12:11
whesiley:跟觀光客的對話,要道謝就跟老爸去對岸好像怪怪的 09/28 12:12
whesiley:http://i.imgur.com/l1l9g.jpg 附圖 09/28 12:12
jim8110912:東克洛斯貝爾街道的小怪豬籠草的技名是亂碼? 09/28 23:07
Sandty:1-1舊市區-蓮花社區一樓左邊的米修:今"天"沒考上 09/29 12:51
Sandty:感覺可以用今"年" http://i.imgur.com/nINu2.jpg 09/29 12:52
sbreezer:風之領域有bug吧 超頓的 可以修正嗎??? 09/29 13:04
ianlee48:還有 XX警部翻成警官是不是比較好 目暮警部也是翻成警官 09/30 19:58
ONISUKA:終章 要去醫院前在南出口 排巴士的第四個人 09/30 21:31
ONISUKA:他說"喂~巴士怎麼還沒個影啊" 這個只有大陸人才會這樣說吧 09/30 21:31
whesiley:第四章開頭市長家 http://i.imgur.com/VQGzz.jpg 09/30 21:56
whesiley:這邊是不是翻成"多虧瓊安娜照顧你" 比較好 09/30 21:57
whesiley:第四章開頭 金和歡莊園 http://i.imgur.com/sXwfs.jpg 09/30 22:36
whesiley:他之前不是說把照片送洗 ,還是日文也這樣? 09/30 22:36
ianlee48:她就是瓊安娜吧? 10/01 00:30
lovemost:對,但是那句話由緹歐說很奇怪 10/01 02:12
haha02:第三章3-2市政廳二樓的"市役所職員"應該為"市政廳職員"才對 10/01 22:22
mythnc:一章頭目戰劇情對話某一句 「沒輒」應該為「沒轍」才對 10/02 15:36
maimiki:終章 醫院的202室左下病患說"沒有趕上岳母大人探病的時候" 10/02 15:38
maimiki:這個病患看起來應該是個女的 所以應該是"婆婆"吧? 10/02 15:39
mythnc:http://ppt.cc/fKy( 10/02 16:10
A1pha:http://ppt.cc/~u3x 第四章找到藍色小藥丸之後去大聖堂 10/02 17:17
A1pha:應該不是搞不清楚方向吧…… 應該是搞不清楚誰是誰了 10/02 17:17
A1pha:哈米爾和泰米爾是雙胞胎~~ 10/02 17:18
TTsnow:http://i.imgur.com/uk0iO.jpg 七耀教"會" 10/02 21:02
trbwcj:不知道可不可以建議設定裡多一個"停用滑鼠or鼠標"的設定 10/04 12:05
trbwcj:我用搖桿 視窗切來切去 滑鼠就會回到中央 10/04 12:06
trbwcj:用搖桿的人應該覺得滑鼠不好用吧 而鼠標在戰鬥時又會干擾 10/04 12:07
trbwcj:當然這個更新檔著重在文字上 只是個額外建議啦 不用太在意 10/04 12:08
whesiley:第四章 後巷 這邊要不要統一翻譯成魯巴徹商會呢? 10/04 14:14
whesiley:忽然跑出一個事務所感覺怪怪的http://i.imgur.com/1JqIq 10/04 14:15
ianlee48:商會的事務所吧 10/04 16:42
※ 編輯: Anzar 來自: 220.133.245.29 (10/05 10:33)
TTsnow:http://i.imgur.com/JaUKG.jpg 多一個句點 10/07 16:20
TTsnow:http://i.imgur.com/sp1ms.jpg 指羅贊貝爾克工房 10/07 16:38
DesertEagleX:"岳母"跟"婆婆"的錯置 在議長家某對夫妻吵架時也出現 10/11 19:13
DesertEagleX:太太抓到老公偷腥說要向岳母報告 日文中"義母"在這邊 10/11 19:14
DesertEagleX:應該翻成婆婆比較好 10/11 19:15
jiunmoon:話說..結完婚也該回魂了吧?A大..那些年 說好的結婚照呢XD 10/15 15:46
innovaig:To 樓上: who are you...- - 幫安大回答- -a 10/17 09:11
Anzar:我一直都在啊 XD 10/17 16:20
Radeon4770:http://goo.gl/nYV84 http://goo.gl/k478K 10/20 10:17
Radeon4770:是在第一章報告魔獸侵害時 10/20 10:17
Radeon4770:一般人的習慣應該是會說"情況改變了" 這樣比較通順 10/20 10:19
tonyis7:到底有沒有要出更新呀? 等了好一段時間了.... 11/01 19:10
tonyis7:另外 更新到底有沒有要增加搖桿按鍵調整的部分? 記得之前 11/01 19:29
tonyis7:有說會增加 但現在又找不到該文 想確定一下 11/01 19:30
Anzar:1.有要更新啊,已經彙整給大陸了 2.之前說的是"有可能" 11/02 13:16