推 innovaig:貌似前幾篇網友推文裡提到的一句...就有超過七個字了XD 09/19 13:01
推 namdoogmi:真的很用心,願意這樣更正個小錯誤^^ 09/19 13:03
→ namdoogmi:其實我不介意這些小錯誤啦,寧願您把心力放在碧軌上XD 09/19 13:04
推 MIKE47:碧軌PSP都還沒出是要怎樣... 09/19 13:09
推 skeletond:安薩大真的超用心 推一個 09/19 13:16
推 TC13:用心推~ 09/19 13:21
推 Remilia:推~~~ 09/19 14:01
推 haha02:劍蛇幫某個小弟「....話筒...」 話筒是對岸麥克風的意思 09/19 23:25
→ haha02:好像是可以進他們基地之後不久出現對話 應該是第一章 09/19 23:27
推 zson:設定理的音量變成音畫了 09/20 00:34
推 s085999449:特別章。請賜「與」這孩子… 第二次對話是「予」(正確) 09/20 00:40
→ s085999449:就是帶琪雅去找主教的對話~ 09/20 00:41
推 s085999449:然後IBC櫃檯左邊的警衛跟百貨公司小姐同名,「珀爾」 09/20 00:49
→ s085999449:這就不知道是誤植、翻譯,還是又一個同名梗0.0 09/20 00:49
推 aria1226:東街的遊擊士協會招待員是不是翻成「米歇爾」比較好呢? 09/20 05:14
→ aria1226:因為「蜜雪兒」總讓我覺得那位招待先生的性向可能...XD 09/20 05:14
→ juunuon:他不是都常常用"人家"嗎XDDD 09/20 06:33
推 fesiawind:那個招待員性向是真的有問題 09/20 08:04
→ fesiawind:IBC警衛叫ボール,然後百貨公司小姐叫パール ... 09/20 08:13
→ fesiawind: ポ ..打錯 09/20 08:13
→ Anzar:蜜雪兒是刻意使用的。 09/20 08:30
推 skeletond:琪雅特別章中,住宅區本德先生的對話,"槽糕"-->糟糕 09/20 09:45
→ qingmo:Extra-Movie,翻成影片或者動畫感覺會更好一些 09/20 10:11
→ qingmo:點進去影片名稱寫的是片頭動畫 結局動畫,乾脆統一好了 09/20 10:15
→ qingmo:有兩句:"可以欣賞遊戲中的影像哦" "要看影像嗎" 09/20 10:18
→ qingmo:另外Visual"可以欣賞遊戲場景的圖片哦" 09/20 10:19
→ qingmo:因為點進去裡面多半是事件靜畫,建議把場景改成"事件" 09/20 10:20
→ qingmo:然後點進去琪雅說的是"欣賞圖像吧",建議統一用"圖片" 09/20 10:22
→ fesiawind:↑ image 09/20 10:31
推 skn60694:空白存檔的圖片可以改嗎? 迹>跡 09/20 11:11
↘
→ amozartea:我一直想說 遊擊士不應該是"游"嗎 這個錯幾代了... 09/20 17:04
→ tnav:而ブレイサー為片假名,意指英文的bracer,對應遊擊士的徽章 09/20 17:32
→ timcoffee:有關遊擊士請去看東街的協會刊棒...官方都設定成遊了 09/20 17:36
→ tnav:其實看板一開始是簡體字的"游"(非漢字),後來才改掉的...||| 09/20 17:37
→ fesiawind:日文漢字用"游",中文用"遊" 並沒有錯啊 09/20 17:43
→ amozartea:中文用"游"才對 中文自古以來都是"游擊" 09/20 17:50
→ amozartea:官方設定的人就是堅持不改 玩家也不需要幫忙護航這個 09/20 17:53
推 amozartea:不是打游擊的意思所以呢 中文裡又沒有"遊擊"這個詞 09/20 17:59
→ tnav:這非anzar要的糾錯字了,另開一篇文討論吧 09/20 18:12
↗ Anzar:大陸那邊是「游擊」,但台灣從FC討論時期就定案為「遊擊」
為正式決定而非錯誤沿用,往後也不會改為「游擊」,在此說明。
→ ff760725:(你...你們...要對瓦魯多大哥做什麼啊!) 09/20 23:34
→ ff760725:這裡依照前後劇情來講,翻成「對瓦魯多大哥做了什麼!」 09/20 23:35
→ ff760725:是否會比較洽當? 09/20 23:35
→ jiunmoon:對瓦魯多大哥做了什麼 <~~ 貌似翻太直接 太白話了 09/20 23:39
→ siro0207:號放回去嗎? 09/21 00:24
→ innovaig: 心型 安大有放上去,只是目前因為受限於字型檔而顯示不出 09/21 09:03
→ innovaig:安大在另一邊徵求字型帖裡有提到 09/21 09:03
推 s085999449:四章找礦工。奇米:「今天的午飯……」那時算黃昏了吧? 09/22 15:13
→ s085999449:可能改「晚餐」比較好~(文字上的小bug) 09/22 15:13
推 rock1246:第四章 可以搭諾艾兒的車之後 星見之塔旁搭車錯字: 09/22 21:03
推 s085999449:四章,醫院晚上。與緹歐,「透漏」應為「透露」~ 09/23 00:44
→ mybaby520:西羅大給的圖也的確沒有心型 字型無心型顯示是會留空的 09/23 01:04
→ mybaby520:簡體版的預設字型是有心型符號 字符位置為$22A5 09/23 01:54
→ mybaby520:實際下去看$22A5在眾多簡繁體字型都是對應到「⊥」符號 09/23 01:55
→ mybaby520:用windows的字型檢視程式去看簡體版的字型也是沒有名稱 09/23 01:56
→ mybaby520:和版本...很可能是歡樂百氏自己造的字 09/23 01:57
→ mybaby520:然後系統漢語字型華康字型王漢宗字型其他一堆字型裡面 09/23 02:06
→ mybaby520:都沒有心型符號 所以得用修字型的程式自己修改 請參考 09/23 02:08
→ mybaby520:就算加入心型符號也幾乎沒有一個字型能顯示 09/23 02:10
→ harrychang:第三章潛入拍賣會的晚上 (換裝後潛入前) 到幸運餐廳跟 09/23 11:51
→ harrychang:老闆對話 老闆會提到一種利貝爾的酒 這個酒的名稱希望 09/23 11:52
→ harrychang:能比照空軌FC所翻的「格蘭‧夏利拿」 09/23 11:52
推 s085999449:四章,與一課在IBC跟主任對話。緹歐「軍」(?)的風格 09/23 21:55
推 icecastleo:最終章 游擊士的位置 格式跑掉了 09/23 22:46
Anzar:這邊無法查證。
推 s085999449:最終章,蕾恩。「亦」或是,應作「抑」 09/23 23:05
推 s085999449:最終章,港灣區女記者,不「詳」(祥?)的預感 09/24 00:06
→ whesiley:第3章第三天的貝爾加德門,跟門口左邊的羅金斯隊員說話後 09/24 00:54
→ whesiley:艾利跟緹歐會接話,這邊應該是要接在跟右邊卡塔隊員說話 09/24 00:56
→ whesiley:的時後感覺比較順一點 09/24 00:56
→ whesiley:補充一下,我說的是3-2,創立紀念慶典的第三天 09/24 01:12
Anzar:除了錯字以外的其他問題如果需要聯絡英特衛的:
www.interwise.com.tw / service@interwise.com.tw
如果需要我個人答覆的,也可用站內信或其他我的文章的推文,我每篇都會看
這篇的推文麻煩讓我收集需要修正的錯字資訊
以上其他詢問及建議,請原諒我必須刪除以維持這篇的功能性,感謝大家
推 harrychang:終章銀與蕾恩對話那邊 談到怪盜B的名字應為"布盧布蘭" 09/25 22:20
→ harrychang:雖然沒什麼差 統一一下比較好 09/25 22:20
→ ruru937188:第二章 雷恩與劍聖的對話 貴安是否該改成跪安?從畫面上 09/25 22:55
→ ruru937188:雷恩有單膝跪的動作 純粹個人意見 09/25 22:56
→ innovaig:貴安 =/= 跪安 ...這邊用的貴安表示祝願貴體安康 09/26 09:22
推 Eternalwing:那個動作是歐式淑女拉裙禮儀, 不是真的下跪阿 XD 09/26 13:11
推 ONISUKA:跪安XDDD 原文應該是御機嫌よう(ごきげんよう) 翻貴安無誤 09/26 13:26
推 Ramesess:幫守墓老人採花的支線 手冊記錄有個"付"近(應該是"附"吧) 09/26 15:39
推 ianlee48:療養地(米拉修姆) 日文原文為「保養地」 意思比較接近 09/26 19:58
→ ianlee48:遊樂區/渡假區/風景區 英文是Recreation Area 09/26 19:59
→ ianlee48:翻成療養地根本意味不明阿 09/26 20:00
推 Eternalwing:看來是翻譯成度假區比較符合 09/27 18:59
→ skyewind:療養地讓我直覺是老人養護中心之類的XDD 09/27 20:08
Anzar:療養地這不會改,名詞除非前後不一,否則都不去動,不然手冊、攻略都變的
不統一,問題會更大,這也是為啥名詞表我會在最早的時候拿出來給大家看的
原因 XD
→ skyewind:這用詞感覺比較違和 盯上/找上? 打點/呼攏/擺平/搞定? 09/27 20:18
推 tim0629:XD,我發現多雷克是旁邊的老闆... 09/28 02:43
→ whesiley:3-3克洛斯貝爾慶典第四天從古戰場回來,港灣區IBC招牌前 09/28 12:11
→ whesiley:跟觀光客的對話,要道謝就跟老爸去對岸好像怪怪的 09/28 12:12
推 jim8110912:東克洛斯貝爾街道的小怪豬籠草的技名是亂碼? 09/28 23:07
推 Sandty:1-1舊市區-蓮花社區一樓左邊的米修:今"天"沒考上 09/29 12:51
推 sbreezer:風之領域有bug吧 超頓的 可以修正嗎??? 09/29 13:04
→ ianlee48:還有 XX警部翻成警官是不是比較好 目暮警部也是翻成警官 09/30 19:58
推 ONISUKA:終章 要去醫院前在南出口 排巴士的第四個人 09/30 21:31
→ ONISUKA:他說"喂~巴士怎麼還沒個影啊" 這個只有大陸人才會這樣說吧 09/30 21:31
→ whesiley:這邊是不是翻成"多虧瓊安娜照顧你" 比較好 09/30 21:57
→ whesiley:他之前不是說把照片送洗 ,還是日文也這樣? 09/30 22:36
→ ianlee48:她就是瓊安娜吧? 10/01 00:30
推 lovemost:對,但是那句話由緹歐說很奇怪 10/01 02:12
推 haha02:第三章3-2市政廳二樓的"市役所職員"應該為"市政廳職員"才對 10/01 22:22
→ mythnc:一章頭目戰劇情對話某一句 「沒輒」應該為「沒轍」才對 10/02 15:36
推 maimiki:終章 醫院的202室左下病患說"沒有趕上岳母大人探病的時候" 10/02 15:38
→ maimiki:這個病患看起來應該是個女的 所以應該是"婆婆"吧? 10/02 15:39
→ A1pha:應該不是搞不清楚方向吧…… 應該是搞不清楚誰是誰了 10/02 17:17
→ A1pha:哈米爾和泰米爾是雙胞胎~~ 10/02 17:18
推 trbwcj:不知道可不可以建議設定裡多一個"停用滑鼠or鼠標"的設定 10/04 12:05
→ trbwcj:我用搖桿 視窗切來切去 滑鼠就會回到中央 10/04 12:06
→ trbwcj:用搖桿的人應該覺得滑鼠不好用吧 而鼠標在戰鬥時又會干擾 10/04 12:07
→ trbwcj:當然這個更新檔著重在文字上 只是個額外建議啦 不用太在意 10/04 12:08
→ whesiley:第四章 後巷 這邊要不要統一翻譯成魯巴徹商會呢? 10/04 14:14
→ ianlee48:商會的事務所吧 10/04 16:42
※ 編輯: Anzar 來自: 220.133.245.29 (10/05 10:33)
→ DesertEagleX:"岳母"跟"婆婆"的錯置 在議長家某對夫妻吵架時也出現 10/11 19:13
→ DesertEagleX:太太抓到老公偷腥說要向岳母報告 日文中"義母"在這邊 10/11 19:14
→ DesertEagleX:應該翻成婆婆比較好 10/11 19:15
→ jiunmoon:話說..結完婚也該回魂了吧?A大..那些年 說好的結婚照呢XD 10/15 15:46
噓 innovaig:To 樓上: who are you...- - 幫安大回答- -a 10/17 09:11
→ Anzar:我一直都在啊 XD 10/17 16:20
→ Radeon4770:是在第一章報告魔獸侵害時 10/20 10:17
→ Radeon4770:一般人的習慣應該是會說"情況改變了" 這樣比較通順 10/20 10:19
→ tonyis7:到底有沒有要出更新呀? 等了好一段時間了.... 11/01 19:10
→ tonyis7:另外 更新到底有沒有要增加搖桿按鍵調整的部分? 記得之前 11/01 19:29
→ tonyis7:有說會增加 但現在又找不到該文 想確定一下 11/01 19:30
→ Anzar:1.有要更新啊,已經彙整給大陸了 2.之前說的是"有可能" 11/02 13:16