看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
: 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06 : 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次 : : 我的工作不是校對+簡轉繁 : 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行 : 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行 : 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc : : 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大 我來證明了 因為沒有簡體版 所以我上網找圖 然後再用繁體版打到一樣的地方來比對 首先是圖書館的書本 簡體 http://imgur.com/5jBBK 繁體 http://imgur.com/BwBUg 路人的對話 久違的安敦和利庫斯 簡體 http://imgur.com/EPkjg http://imgur.com/AOVQY 繁體 http://imgur.com/yS8TM http://imgur.com/YAp0o 簡體 http://imgur.com/W8DxL http://imgur.com/Rj5Qb 繁體 http://imgur.com/bFK4i http://imgur.com/FyWc3 搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書 簡體 http://imgur.com/yxuyH http://imgur.com/w4wqY 繁體 http://imgur.com/mFS8q http://imgur.com/Him4K 另外還有攻略本也可以做比較 簡體版的有掃本 有買繁體的自己可以比對 簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了 比對這個有點辛苦 各位就自己看圖吧 我就不做評論了 但是希望大家別罵HETARE太兇 他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.76.43
jiunmoon:- -真辛苦,且...你記憶真好@@都知對話是那個人-0- 12/05 12:51
CCKAT:板上有很強的...b大們 12/05 12:52
benson60510:本來就算是簡翻繁也不是件容易的事 當年我發瘋去翻 12/05 12:55
benson60510:FMP Nick of time 我翻完的東西和簡體翻譯就差很多 12/05 12:56
benson60510:因為兩岸的語法用詞本來就有一些差別 12/05 12:57
benson60510:只能說沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話 12/05 12:57
benson60510:你認為這樣搞很簡單的東西 事實上沒那麼簡單 12/05 12:58
oldriver:圖看完了 這篇可以留下來以後有人有問題拿這篇檔就好了 12/05 13:01
qingmo:如果改得好其實簡轉繁我倒是也OK 12/05 13:06
qingmo:不過關於"分別翻譯"與"轉檔修飾",在外面許多人觀感還是 12/05 13:08
qingmo:有差 12/05 13:08
Anzar:我真的不是罵hetare...而是藉此機會澄清被誤解很久的問題 12/05 13:16
Anzar:看來是我說明不夠清楚 orz 12/05 13:16
sendicmimic:這已經說得很清楚了,誤會而已。不講還真的沒人知道。 12/05 13:41
jiunmoon:A大...我願意原諒你...只要你送我伊蘇七跟碧軌 各一套XDD 12/05 13:43
dream187kimo:推「沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話」+1 12/05 13:56
Yanrei:當年我也以為是大陸負責翻譯,不知道在哪傳出來的八卦XD 12/05 17:54
medama:零軌原稿應該是大陸人翻的沒錯(板上可看到修改前的物品列表 12/05 18:07
Anzar:那是去年八月的物品list啊... 12/05 20:09
medama:所以我推文是寫"原稿"...... 12/05 20:23
mdkn35:我覺得最慘的是攻略本上面的遊戲畫面中的文字都簡體 12/11 11:47
mdkn35:當一個消費者看到這攻略本後,會怎麼想 12/11 11:49