推 jiunmoon:- -真辛苦,且...你記憶真好@@都知對話是那個人-0- 12/05 12:51
推 CCKAT:板上有很強的...b大們 12/05 12:52
推 benson60510:本來就算是簡翻繁也不是件容易的事 當年我發瘋去翻 12/05 12:55
→ benson60510:FMP Nick of time 我翻完的東西和簡體翻譯就差很多 12/05 12:56
→ benson60510:因為兩岸的語法用詞本來就有一些差別 12/05 12:57
→ benson60510:只能說沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話 12/05 12:57
→ benson60510:你認為這樣搞很簡單的東西 事實上沒那麼簡單 12/05 12:58
推 oldriver:圖看完了 這篇可以留下來以後有人有問題拿這篇檔就好了 12/05 13:01
→ qingmo:如果改得好其實簡轉繁我倒是也OK 12/05 13:06
→ qingmo:不過關於"分別翻譯"與"轉檔修飾",在外面許多人觀感還是 12/05 13:08
→ qingmo:有差 12/05 13:08
推 Anzar:我真的不是罵hetare...而是藉此機會澄清被誤解很久的問題 12/05 13:16
→ Anzar:看來是我說明不夠清楚 orz 12/05 13:16
推 sendicmimic:這已經說得很清楚了,誤會而已。不講還真的沒人知道。 12/05 13:41
推 jiunmoon:A大...我願意原諒你...只要你送我伊蘇七跟碧軌 各一套XDD 12/05 13:43
推 dream187kimo:推「沒玩過翻譯的人就不要隨便開口說話」+1 12/05 13:56
推 Yanrei:當年我也以為是大陸負責翻譯,不知道在哪傳出來的八卦XD 12/05 17:54
推 medama:零軌原稿應該是大陸人翻的沒錯(板上可看到修改前的物品列表 12/05 18:07
推 Anzar:那是去年八月的物品list啊... 12/05 20:09
→ medama:所以我推文是寫"原稿"...... 12/05 20:23
推 mdkn35:我覺得最慘的是攻略本上面的遊戲畫面中的文字都簡體 12/11 11:47
→ mdkn35:當一個消費者看到這攻略本後,會怎麼想 12/11 11:49