看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《twodahsk (KT)》之銘言: : 因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了 : 說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前, : 我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的 : 但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已 : 這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD : 當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難, : 看起來又像自high....XD : 雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算 : 不夠,閃軌中文版還是沒去購入 : 於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝
watanabekun:日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。 08/03 02:28
watanabekun:"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節08/03 02:29
watanabekun:就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。08/03 02:30
watanabekun:音節只有兩個而已08/03 02:30
watanabekun:(順道一提おにいさん也只有三個音節)08/03 02:31
其實在日文中 ラウラ是三個音節 雖然英文Laura或中文勞拉都是兩個音節 另外おにいさん其實也是五個音節 "節拍"的概念是日文的一大特色 也是非日語母語者學習時不容易掌握的地方之一 雙母音,長音或尾音 在大多的語言中只會和前面的母音共同算一個音節 但是在日文中卻要讀成兩個音節 或者說"兩拍" 例如 英文的I[ai], eye[ai] 中文的愛(ㄞˋ),哀(ㄞ) 都是一個音節 但日文的愛(あい), 合い(あい) 卻是 あ-い 兩個音節 因此 愛してる 是 あ-い-し-て-る 五個音節 而不是四個 会いましょう 是 あ-い-ま-しょ-う 五個音節 而不是三個 即使唸得快的時候 我們可能會覺得聽起來像是一個音節 但是對日本人來說還是兩個 上面是雙母音的部分(しょう則是長音) 再來說明長音和尾音的部分(現代日語中的尾音只有鼻音ん一個) 現代中文沒有長音和尾音 因此用英文舉例 meet[mi:t] 其中ee[i:]是長母音 還有一個尾音t 但加起來仍是一個音節 tune[tju:n] 其中u[ju:]是長母音 還有一個尾音n 但總合仍是一個音節 但日文中 おかあさん 是お-か-あ-さ-ん 五個音節 也就是五拍 包括中間的あ和最後的ん 五個音的發音時間是一樣長的 缺一不可 所以w大舉例的おにいさん 的確不是唸"歐膩義桑" 因為那樣才四個音節而已 正確的節拍是: 喔-逆-意-撒-嗯 五個音節 不但如此 長音的雙拍有無正確發出 在日文是會造成辨義差別的 おじさん 四音節 是叔叔,伯伯,舅舅,姑丈,姨丈...等等 之意 おじいさん 五音節 是爺爺,外公,叔公,伯公,舅公...等等 之意 びょういん 四音節 是醫院 びよういん 五音節 是美容院 きょうと 三音節 是京都 きょうとう 四音節 是教頭(日本學校教職,類似教務主任或副校長) ビル 兩音節 是大樓(building) ビール 三音節 是啤酒(beer) うん 兩音節 "是" ううん 三音節 "不是" 意思完全相反 如果有聽日文歌的話 就會更容易發現 雙母音,長音,X-ん 都是兩個音節 回到軌跡 因此ラウラ 在日文就是ラ-ウ-ラ 三拍 即使"拉烏"連在一起念成"撈" 也還是兩拍 不過上一篇推文我寫"每個假名都是一音節" 的確也有錯 因為拗音(例如しょ,びょ,きょ)雖然寫成兩個假名 但是只佔一個音節而已 是我疏忽了 有興趣的話推薦參看這篇 寫得更清楚 #17AKLr8B (NIHONGO) 1278 m 811/01 shinjuku □ 一些日文觀念 - 拍子的王道 或是google搜尋"日文,音節,節拍"等 都能找到很多資訊 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.149.71 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1407007922.A.EE3.html ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 03:35:32
roea68roea68:呃 音節和モーラ(拍)又不一樣 哥哥的確是三音節五拍 08/03 03:36
roea68roea68:再說也不是音節問題 ラウラ怎麼樣都不會唸的像拉烏拉 08/03 03:37
roea68roea68:你直接聽遊戲裡怎麼唸就知道了吧 08/03 03:37
PrinceBamboo:日文只有一種概念而已 沒有啥又三音節又五拍的 08/03 03:38
PrinceBamboo:對日本人來說 ラウラ就是ラウラ 我們會覺得聽起來是 08/03 03:40
PrinceBamboo:勞拉是因為在中文雙母音是一個音節 這是完全正常的 08/03 03:41
roea68roea68:...你確定? 這應該很好查 你要不要查一下 08/03 03:43
roea68roea68:不過勞拉的確應該是三音節沒錯(不確定) 只是中文翻 08/03 03:44
roea68roea68:不會因為他是三音節就像拉烏拉 根本差很多 跟音節無 08/03 03:44
roea68roea68:關XD 08/03 03:44
PrinceBamboo:我本來就沒說中文像拉烏拉啊 中文翻勞拉是較好的沒錯 08/03 03:46
mybaby520:日文歌的音節也沒有那麼嚴謹... 08/03 03:58
在歌詞中 第二個母音或ん佔一拍的現象會更容易被我們(非日語母語者)察覺 這麼說好了 假如不管音節的話 中文"拉烏"連著唸 跟"撈"完全沒有差別啊 日文跟中文的"愛" 發音其實完全相同 雖然在中文是一個音節 在日文中是兩個 但這並不影響兩者發音一樣的事實 並非因為あい佔兩拍 "阿"跟"伊"就不能連成"愛" 忘了提到 促音在日文中也佔有一拍 ex.サッカー=四拍 另外 由於英文的音節(syllable)在日文也翻譯為"音節" 日文的モーラ(拍) 雖然中文也常翻成音節 但為避免和syllable混淆 還是譯為"拍"較妥 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:17:32
mybaby520:http://ppt.cc/5sdy 日wiki的モーラ條目概念完全相反 08/03 04:09
PrinceBamboo:沒有完全相反 只是モーラ的中文譯名問題而已 08/03 04:19
mybaby520:條目下面的例子かっぱ有促音但是它的括弧標注是2音節 08/03 04:21
roea68roea68:"中文拉烏連著唸跟撈沒差別"<=該吐槽你中文不好嗎 08/03 04:22
PrinceBamboo:日wiki中的"音節"就是以英文角度讀日文的syllable數 08/03 04:22
PrinceBamboo:就說連著唸了 你為什麼還是要分開呢 08/03 04:23
mybaby520:即是音節在日文當中並非只有單一含意 08/03 04:24
mybaby520:w板友說的音節是我們比較熟稔的英語音節 其實也沒啥麼 08/03 04:25
mybaby520:不對的地方 日本語板的那篇文章也是以拍的概念來作解釋 08/03 04:26
應該說"拍"是日語音韻本身的概念 syllable(音節)則是外來的 日語學習中一般不會去探討一個詞的syllable(音節) 所以中文有時也常將"拍"翻為音節 但確實容易造成混淆 假如w大的音節是指syllable的話 那其實就只是譯名問題 都是對的 以Laura['laura](兩音節)翻成ラウラ(三拍)來說 也是無可奈何 因為日文只能如此發音 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.149.71), 08/03/2014 04:36:02
mybaby520:日文歌中兩拍當一拍在唱的地方太多了 08/03 04:28
PrinceBamboo:歌詞是雙拍"和口語相較下"分開較明顯的"比較多" 08/03 04:38
PrinceBamboo:對日語外語學習者來說會"比較容易"理解 08/03 04:39
watanabekun:我要說的的確是1F那樣...... 08/03 04:39
watanabekun:不過說"拍"是僅限於日語音韻的概念大概沒人會同意啦.. 08/03 04:40
watanabekun:反駁這篇第四行推文的資料 08/03 04:44
PrinceBamboo:誤會啦 我沒說mora是"僅限"日語的概念 是說在日語中 08/03 04:44
PrinceBamboo:"拍"是本身就有(非獨有)的概念 syllable(音節)則不是 08/03 04:45
PrinceBamboo:4f是只論日文本身概念 wiki跟1f是日+外概念 不衝突 08/03 04:46
watanabekun:不過查了資料之後,我想ラウ好像也不能算是長母音... 08/03 04:46
watanabekun:問題語音學是世界共通的學問,沒人在關起門來玩自己的 08/03 04:47
PrinceBamboo:但是初學時最好不要把syllable的概念帶進來 容易混淆 08/03 04:49
PrinceBamboo:畢竟用日文的方式學日文 會比用英文的方式學日文更好 08/03 04:50
watanabekun:我想參與這部分討論的版友應該都不是初學吧 XD... 08/03 04:50
roea68roea68:正在玩FF14 順道問了日本人 他們的確有分音節和拍啊 08/03 04:51
roea68roea68:不過你說的"歷史考據"我就不太清楚 不過現在似乎真的 08/03 04:51
roea68roea68:有差別了 估狗音節 モーラ 違い也很多篇 08/03 04:52
PrinceBamboo:其實一般日本人本身是連"拍"都不會特別注意到 因為已 08/03 04:53
roea68roea68:感覺是你對中文的"音節"理解有誤(或翻譯錯誤 08/03 04:53
PrinceBamboo:經是太習以為常的母語 如同我們不會特別注意中文文法 08/03 04:53
watanabekun:是說,學術討論就學術討論,一般如何那是另一回事吧 08/03 04:54
watanabekun:總之用通盤眼光來看的話,我是覺得這篇資訊很多有問題 08/03 04:54
watanabekun:回到ラウラ這個點上,我覺得這個例子比較複雜 08/03 04:57
watanabekun:感覺是把Laura翻成ラウラ的時候經過破壞性壓縮,結果 08/03 04:58
watanabekun:在轉成聲音的過程中又很剛好被還原這樣 08/03 04:58
PrinceBamboo:如果從英文角度讀日文的話 ラウラ[laula]是兩個音節 08/03 04:59
PrinceBamboo:沒錯 雙母音[au]在英文或中文都是一個音節 08/03 04:59
watanabekun:但是原生的日文是沒有au的嘛 08/03 05:00
PrinceBamboo:所以只好翻成最接近的ラウラ(三拍) 至於中文的勞拉 08/03 05:01
PrinceBamboo:其實ㄠ比起[au]更接近[ao] 但也是最接近的發音了 08/03 05:02
watanabekun:蘿拉 XD 08/03 05:04
mybaby520:對此也有疑惑 愛(あい)確實是連著合起來念 愛- 拉一拍 08/03 05:25
mybaby520:但跟阿依明顯不同 拆開念或歌曲中有時唱兩節拍才聽得到 08/03 05:25
mybaby520:阿依跟愛後面い音的輕重差別 ラウ是合著念還是分開念? 08/03 05:25
watanabekun:請教了略懂語音學的朋友,得到的說法是日語沒有實質意 08/03 05:27
watanabekun:義上的雙母音... 08/03 05:27
mybaby520:因為聽起來很像拉烏合起來拉一拍 不是清楚的拉烏兩個音 08/03 05:28
watanabekun:我想應該是ラウラ對應的很明確就是"Laura"的緣故吧 08/03 05:28
watanabekun:如果是照本宣科念ラウラ就是3音節3拍,但實際上的念法 08/03 05:29
watanabekun:是[laula](雖然用英文表記但還是從原來日文唸出來的) 08/03 05:29
watanabekun:就變成2音節3拍 08/03 05:30
watanabekun:ラウ雖然不在原生日語的二重母音範疇內,但語音本來也 08/03 05:31
watanabekun:就是隨著接觸異語言而擴展的,出現這種情形也不奇怪.. 08/03 05:31
PrinceBamboo:不會變三音節 Laura就是兩音節 ラウラ就是三拍 08/03 05:34
PrinceBamboo:還有節拍數跟連著唸或分開唸是沒有關係的 あい跟ラウ 08/03 05:35
PrinceBamboo:是連著唸 但還是兩拍 節拍的概念是發音時間的長度 08/03 05:35
PrinceBamboo:あい2拍時間等長 ラウラ3拍時間等長 和連音與否無關 08/03 05:37
watanabekun:嘿,那田浦たうら是幾音節呢 08/03 05:37
watanabekun:音節和拍的部分,資料該貼的都貼應該算有共識了 08/03 05:37
watanabekun:現在剩下的問題大概就是,ラウ到底是二重母音還是二連 08/03 05:38
watanabekun:母音吧 08/03 05:38
PrinceBamboo:田浦的例子中 た跟うら是不會連音的 在古日語中本來 08/03 05:39
PrinceBamboo:是有連音-アウ的 但現代已經都轉變成-オウ長音了 08/03 05:40
mybaby520:我的意思是節拍數相等但愛跟阿伊兩種不一樣的發音模式 08/03 05:40
watanabekun:我剛剛查到的說法倒說古日語裡面原本是不存在二連母音 08/03 05:41
mybaby520:都聽過 愛這很普通的念法和阿伊兩音非常清楚的念法 08/03 05:41
PrinceBamboo:m大的情形可以從舉例來看 舞(まい)或麻衣(まい)都會 08/03 05:42
watanabekun:我舉田浦的例子是想說,語音學的東西看表記不一定準 08/03 05:43
PrinceBamboo:連音 像中文的"麥"不過兩拍要有 但是輪椅くるまいす 08/03 05:43
watanabekun:還是要從實際念的結果來看吧 08/03 05:43
PrinceBamboo:是 車(くるま)+椅子(いす) 這時まい就不會連在一起 08/03 05:43
watanabekun:比如說"永遠",日本人好像也有念えーえん或えいえん 08/03 05:44
PrinceBamboo:會像是"哭嚕媽伊斯" 不會連成"哭嚕麥斯" 08/03 05:44
watanabekun:所以這個えい要說是雙母音,好像也不是那麼絕對 08/03 05:44
這是長音 誰說是雙母音?
PrinceBamboo:えい是長音 跟ええ,えー同音 至於故意把"い"念出來 08/03 05:45
PrinceBamboo:那只是個人腔調差異 不會在日語發音上面討論的 08/03 05:46
mybaby520:其實你舉的在教50音書都會提了 基本發音規則 但實際並 08/03 05:48
watanabekun:那軟骨魚類的那個えい怎麼說? 08/03 05:48
mybaby520:不是死板板的真的只有連音念法 08/03 05:48
watanabekun:這個沒人會念長音了吧... 我是覺得語言這麼多人在用很 08/03 05:49
watanabekun:多東西沒有絕對,話不用說得太死 08/03 05:49
田浦(たうら)跟車椅子(くるまいす)不會連音 是因為來自兩個詞彙組成 有規則可循 但把"永遠"(えいえん)的"えい" 說有人念成"ㄝㄧ" 然後混在一起說發音因人而異 這是把規則內跟規則外的差異混為一談了 就好像說"一"的發音 單獨時讀一聲 在一個,一輛時讀二聲 在一隻,一起時讀四聲 又說"我們"有些人唸"偶棉", "冷熱"有些人唸"能ˇ勒", "法國"有些人唸"化狗ˊ" 然後混在一起說"要從實際結果來看,很多沒有絕對" 不能這樣子討論的 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.231.119), 08/03/2014 06:00:44
watanabekun:語音就語音,你把詞彙的部分帶進來我才覺得是混淆... 08/03 06:06
watanabekun:二重語音和二連母音的歸屬就我找的資料都存在著很多種 08/03 06:08
watanabekun:意見分歧,我不明白你為什麼可以說得這麼斷定... 08/03 06:08
watanabekun:*二重母音 08/03 06:08
watanabekun:又,像稼いで之類的詞,你確定えい真的都是念長音嗎? 08/03 06:15
watanabekun:實際上就是光靠五十音表記無法完全涵蓋發音部分資訊吧 08/03 06:17
watanabekun:http://ppt.cc/KaiU 最後補上這個 08/03 06:20
watanabekun:你說えい就是長音,但基本上語音演化的大多數例子應該 08/03 06:22
watanabekun:是從繁退化至簡。照一般論來說えい才是原本的發音。 08/03 06:23
watanabekun:所以什麼叫規則內,什麼叫規則外?放諸四海我想你也找 08/03 06:25
watanabekun:不到哪個人的發音是完全符合規則的,因為基本上沒有語 08/03 06:25
watanabekun:言存在單一且絕對的發音規則或標準。 08/03 06:26
mybaby520:個人本來也是照規則學泥轟勾 直到聽歌時耳朵中了一箭 08/03 06:28
mybaby520:規則外的發音聽過不少 也不是簡單歸咎於腔調問題 而 08/03 06:29
mybaby520:是應該沒有絕對到底的規則 回到原本問題我覺得日本人在 08/03 06:29
watanabekun:最後我修正上述的一個地方,就是我舉えいえん當二重母 08/03 06:29
watanabekun:音的例子是不適當的。應該舉こいまいあい之類比較清楚 08/03 06:30
mybaby520:念ラウラ的時候可以很明確的發出拉.烏.拉.三個音 把拉和 08/03 06:30
mybaby520:烏斷點念得清楚 但也可以拉烏(近撈)-拉這樣模模糊糊的 08/03 06:31
mybaby520:連起來念 不容易把中間烏的音聽的清楚 甚至覺得真的就是 08/03 06:32
mybaby520:連著給你念下去了 08/03 06:32
watanabekun:←我在實際玩遊戲之前先看文字資料,就真的以為那個女 08/03 06:33
watanabekun:孩子叫拉烏拉,還覺得這麼這麼難聽 XD 08/03 06:33
watanabekun:只看五十音表記不考慮詞彙是什麼意思的話,的確是兩種 08/03 06:34
watanabekun:念法都可以的吧。 08/03 06:34
mybaby520:我以為是來自少數民族的新角色XD 08/03 06:36
watanabekun:不過不管是[au]或是 あ段接う的字,日語中好像都很少 08/03 06:40
watanabekun:應該說あ段接う再回到あ段的詞...... 看來該睡了 XD" 08/03 06:41
mybaby520:還是睡吧XD 不管是勞拉蘿拉拉烏拉都一起打包帶入夢鄉 08/03 06:45
Icrysilently:為什麼連過去NIHONGO 也看得到原PO這種紀錄 08/03 07:58
Icrysilently:http://ppt.cc/1Se- 08/03 07:59
Icrysilently:違反板規六 未經過版權所有者同意 散播版權影音 08/03 07:59
Icrysilently:http://ppt.cc/NcRe 08/03 07:59
Icrysilently:PrinceBamboo板友 於文章代碼 #1IH-n13v 提供盜版連 08/03 08:00
Icrysilently:結關鍵字 08/03 08:00
snocia:ラウラ在一共有三拍的標準情況下,ラウ比較難合在一起 08/03 09:19
snocia:即使合在一起,和中文的勞發音還是不同,ラウ要連在一起 08/03 09:20
snocia:中間勢必要增加連接的東西。不過本來日語就沒有這種發音 08/03 09:20
snocia:要怎麼發音可能沒有正確的答案。 08/03 09:21
wzmildf:拉烏拉 聽起來蠻可愛的.. 08/03 09:33
TaiBeiGuo:嗚喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔! 08/03 09:34
PrinceBamboo:w大,沒說えい"都"是唸長音啊 但在"永遠"時是長音沒錯 08/03 10:42
PrinceBamboo:Nihongo板是板主嚴格到連貼youtube和nico都算是盜版 08/03 10:44
PrinceBamboo:不知情或不小心踩規的人不計其數 先搞清楚好嗎 08/03 10:45
godivan:嚴格上來講必須要經過版權所有者同意才能公開放映 08/03 10:55
godivan:所以那個板主基本上也沒說錯 你去看版權宣告頁都會提到 08/03 10:55
godivan:未經允許 禁止公開放映(網路是屬於公開的) 08/03 10:55
PrinceBamboo:所以我並沒說版主錯 而是相較站上大多數板更嚴格 08/03 11:03
PrinceBamboo:很多人反應過無效 老板友都會注意但持續有新板友誤觸 08/03 11:05
ThorFukt:無心之過? 嘖嘖 08/03 14:37
juunuon:被正義魔人尾行了 08/03 16:10
sendicmimic:這篇正解。 (手邊拿著標準日本語初級上冊) 08/03 16:20
a43164910:不看版規 08/03 16:34
legendsaga74:人紅是非多XD 08/03 16:55