看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reccaX (雷卡叉)》之銘言: : 本文轉載自以下網址,所有著作權仍為中時電子報所有: : http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/061205/4/7ml1.html : 上海外國語大學黨委書記吳友富提出的「廢龍說」在大陸引發軒然大波,近十萬大陸 : 網民參與一項網路投票,高達九成多反對「廢龍」,認為應該繼續以龍作為中國的形 : 象標誌。吳友富的立場也出現退縮,強調有關於「廢龍說」的報導純屬無稽之談,中 : 國龍的形象一定要堅持下去。 不過是一貫譁眾取寵的鬧劇 看看熱鬧笑笑就好:D : 引發這場風波的根源「Dragon」應不應該翻譯成「龍」也被提出討論。大陸若干語言 : 專家建議,將「Dragon」翻譯為「劫更」或「劫根」;至於中國龍的英譯則捨棄「Dr : agon」而直接翻譯為「Long」或「Loong」。 沒想到Dragon一到中國就就截根...太慘了吧 真是欺負外來物種>_< : ======= : 個人認為這是一篇蠻有趣的文章,和奇幻也有些許香菇,所以轉過來。 : 我是覺得「Dragon」翻譯成「劫更」還有「劫根」其實還蠻特別的, : 「劫難之深夜」、「災劫之根源」,還蠻有感覺的,不是嗎?XD : 中國的龍也有翻成Serpent過,可能是相較於接近有翅膀蜥蜴的龍來說。 : 長蛇型的serpent跟同樣長條型的中國龍比較接近吧。 公司用Dragon這ID的人,措號不是叫墜根就是多拉一根... 看來音譯有點慘 不過這些"專家"後見之明太晚了點 D&D裏早就有一堆 Lung 飛來飛去,還有 Shen Lung哩 對了,最近華納威秀旁邊為了龍騎士電影 進了隻藍色的龍雕像來 有空可以去留個影:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.96.118
Seraphdeva:Lung?...說不定接著有Pancreas Liver...etc 12/07 00:55
veloci85:想到說不完的故事裡面有種叫祥龍的, 不知道原文是啥…… 12/07 01:44
reccaX:幻獸龍事典裡面是寫luck dragon 12/07 04:09
yuriri:我還滿讚成改翻譯耶,畢竟真的是不一樣的東西啊^^翻成截根 12/07 09:23
yuriri:太搞笑了,叫傑艮或是用形體去稱呼叫作大翼蜥之類也不錯說 12/07 09:24
reccaX:劫更很有中國風的感覺..XDD 12/07 16:08
nuvita:Lung....一堆肺飛來飛去...(默) 12/08 04:40
Musasi:截根槍編年史:冬夜之巨(截)根...XD 12/18 13:47
amaranth:約定成俗的東西不一定要改,lung跟肺其實跟龍&dragon 12/21 23:12
amaranth:是相似的狀況,只是差異沒那麼明顯而已 12/21 23:13