看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《clifflee (LEE)》之銘言: : 故事輕鬆有趣,而且世界觀還蠻獨特的,文案用007來形容是有點怪, : 但整體來說我覺得有值得一讀的價值...某個程度來說,會讓我感覺在看肥皂劇, : 不艱澀但是也不見得有什麼特別深刻的體悟,純粹是享受看故事的樂趣。 : 雖然沒對照原文,不過有些翻譯名詞似乎不是用國內通行的術語, : 算是個人覺得小小的瑕疵。 sorcery,幻術。 shamans,神門士。 嗯,真是蠻獨特的選擇....@@ 不時出現的(原文)有點破壞閱讀的節奏, 魔咒(spell)附了原文,但令人混淆的幻術、巫術卻沒有附? 譯詞的選擇的確跟國內閱讀群眾的習慣不太相同.... 不過,故事相當的歡樂,看了還蠻愉快的~XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.244.135
widec:噗,以後我的薩滿也要改叫「神門士」 XDDDDD 07/07 16:54
fourmis:原來神門士指的是薩滿...譯者大概沒在玩WOW 07/07 20:40
hacoolman:第一眼看到以為是「神鬥士」 原來是門...弱掉了 07/07 21:21