看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言: : 很久很久以前就說要出了,很久很久以後還是沒聽到消息 : 高寶官網上只有一個很大的「我們跟遊戲怪獸沒有關係」的廣告 : 這個月也快過完了...大概不太可能在今年出了吧 : 該不會出版社想說「既然都拖了這麼久乾脆農曆新年過完再來傷腦筋吧哈哈哈」 : 讀者的耐心有限啊= = 再等不到就要上網拍買舊版了... 真的很抱歉讓大家久等了,其實不論是我還是出版社,都希望能夠早日出版。 但老實說何時能改好,在定稿那一刻之前,都只是預估, 就跟「與龍共舞」在亞瑪遜上掛了「預計X月X日出版」掛了五年一樣。 我不想說自己有正職有公司要經營很忙之類的話, 因為實情是我這一個多月已經幾乎完全放下正職工作不管,全心改稿。 每天在公司改到半夜,兩眼痠麻才走路回家,幾乎拒絕了所有的社交活動。 進度快不起來我也很沮喪,每次雄心壯志說一天要改多少章, 結果往往連一章都改不完,因為我得逐字逐句對原文,四十萬字都要。 有些問題讀中文是看不出來的,一定要對原文才會發現。 簡單舉兩個例子。 原譯: 「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。這位亮水城城主非常高 大,非常氣派,非常有錢,在藍禮家臣之中,他第一個投向史坦尼斯, 也率先宣佈摒棄諸神,改信光之主。史坦尼斯的皇后雖然留在龍石島, 但她娘家人這下子占的份量可是史無前例地重。 對原文修改後: 「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。他的胸甲上有一圈藍色 琉璃花,一隻紅金狐狸的口鼻穿過花圈而出。這位亮水城主身材高大, 舉止優雅,而且極為富有。他是第一個投向史坦尼斯的藍禮家臣,也 率先放棄七神,改信光之王。史坦尼斯雖然把皇后留在龍石島,但是 后黨的人數和力量可謂與日俱增,而其中最舉足輕重的就是艾利斯特. 佛羅倫。 原譯: 這條路很危險,而且只有在漲潮時才通,但是戴佛斯走私的技術仍寶 刀未老,他駕著船靈巧地穿過亂石靠近洞口,然後隨波逐流進去,浪 很大,他們身上都濕了,還差點撞上暗礁,幸虧戴佛斯用槳堵了過去。 對原文修改後: 這條航道只有在漲潮時才能通行,而且險象環生,不過戴佛斯走私的 本領依舊,他駕船靈巧地穿過亂石,靠近洞口,然後讓海流把小船帶 進水道。浪花翻騰,把船打得左搖右晃,海水淋得他們全身濕透。幽 暗朦朧之中,突然一根石柱冒了出來,上頭浪花飛濺,他們差點就要 撞上去,幸好戴佛斯及時用槳把船推開。 總之我會繼續努力,1/16 絕對會交稿(這算是合理的估計)。 請大家不要再怪出版社了,在他們收到我的定稿之前,也是完全沒辦 法知道究竟何時能出版的。我們會盡最大努力,讓大家過完年國際書 展就有書可以看! 灰鷹 -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.26.191
widec:重譯應該比較快? 01/01 10:53
HEROYOU:灰鷹大大!加油! 01/01 10:53
Leo4891:我也覺得算是重譯了, 原版的翻譯只是參考而已 哈哈 01/01 10:55
Grayhawk:我只能說,大家都把重譯想得太簡單了 01/01 10:55
nightseer:灰鷹大加油!!我寧願等久一點有高品質啊! 01/01 10:57
yamino1412:加油加油!! 01/01 11:02
rainlover:一對照原譯,才知道灰鷹的好 >/////< 01/01 11:02
※ 編輯: Grayhawk 來自: 118.168.26.191 (01/01 11:06)
tony332976:第一個例子的原譯太扯了吧 01/01 11:10
tony332976:"非常高 非常氣派 非常有錢"是哪招 01/01 11:10
Grayhawk:那段原文的確是連用三個 very,只是中文直譯比較沒味道 01/01 11:16
HYSQQ:灰鷹大 加油! 01/01 11:19
star123:辛苦了~! 01/01 11:46
windgodvocx1:推~ 01/01 11:48
windmax1:真的辛苦了!!身體顧好才是最重要的!! 01/01 11:57
crazydanny:灰鷹大辛苦了!!! 01/01 12:00
jessielle:我寧可翻譯品質好一點,晚點出沒關係~灰鷹大加油!! 01/01 12:42
Hjordis:新年快樂~灰鷹大辛苦了!! 01/01 12:54
BardOrpheus:推灰鷹大 之前一直催的那些人 八成是不在意翻譯品質吧 01/01 13:18
hwp1006:加油!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 01/01 13:49
windfish:天阿,這是重翻了吧= = 灰鷹大辛苦了! 01/01 14:17
outsmart33:原版的翻譯也太遜了...... 01/01 14:25
firo1776:跟原譯差好多…orz 但個人覺得連三個"非常"蠻有效果的XD 01/01 14:48
dogscats:灰鷹大家加油 也要注意身體健康喔 >/////< 01/01 14:49
icebone:辛苦了 請您慢慢改 好好改 01/01 14:58
efreet:辛苦了! 01/01 15:06
bluebird:我用看的不翻都覺得讀好久,您真的辛苦了... 01/01 15:58
birdhackor:我是很好奇怎麼會差這麼多 修改後的版本比原譯多了不少 01/01 16:14
birdhackor:字 像是「他的胸甲上有一圈藍色...」 這句原譯完全沒提 01/01 16:15
birdhackor:到... 難道是原譯自動省略掉了嗎? 01/01 16:16
GGxx:辛苦了 01/01 16:40
hirorei:慢慢來 辛苦了 01/01 16:50
outsmart33:原譯就趁亂滑過去了 01/01 16:51
firo1776:雖然只是個人感覺,不過會否灰鷹大反而將原文改太雅了? 01/01 16:54
firo1776:畢竟這是POV,搞不好原文的修辭選字也可能反映人物心境? 01/01 16:55
firo1776:不過灰鷹大真的揪出不少原譯的問題,辛苦您了,加油喔! 01/01 16:56
gpmm:灰鷹大辛苦了,有沒有開放補品供給熱線啊? XDDDD 01/01 17:08
shkevin:灰鷹大辛苦了! 01/01 17:23
willkill:..╮(﹋﹏﹌)╭.. 慢慢等 東西比較好 01/01 17:34
birdhackor:我個人覺得不會太雅阿...很多英文原文的東西直譯會很白 01/01 17:51
birdhackor:話 但是其原文在原語言內卻是非常文雅的句式 01/01 17:52
birdhackor:為了相對表現文雅 稍微修飾用詞是很合理的 01/01 17:52
Diffen:辛苦了~為了好翻譯,我寧願慢慢等!加油~ 01/01 18:26
fsforbidden:加油 願意慢慢等XD 01/01 18:46
necessarius:新年快樂 加油~ 01/01 19:22
pal1231:雖說這原譯很強大 不過應該沒人受的了吧XD 最後辛苦了 01/01 19:33
neotai41:灰鷹大辛苦了 01/01 19:44
skyslee:辛苦了~加油! 01/01 19:50
Grayhawk:原譯確實不少細節沒翻出來,所以也得一一「修復」。 01/01 20:12
countrysong:也差太多了 >"< 辛苦了 01/01 20:22
DoRNi:灰鷹大辛苦了 !!等待是絕對值得的 01/01 20:40
globekiller:最近剛迷上看小說 我要等全部出完再一次入手 01/01 20:45
globekiller:希望能慢功出細活 給讀者好的翻譯品質最重要啊 01/01 20:46
ronray7799:等全部出完+1 01/01 21:26
eookg:推一下 辛苦了 01/01 21:27
Victory2:辛苦!!!大推!!! 01/01 21:36
z27wi:辛苦了 01/01 21:37
hnjsh:辛苦了~~~為品質我也願意慢慢等 也不想為趕上架的東西花兩次 01/01 21:43
hnjsh:的錢去買~"~ 01/01 21:43
outsmart33:這種程度跟重翻沒兩樣阿,灰鷹大你受苦了 01/01 21:54
turnsongyy:加油 辛苦了 01/01 22:16
boa313:加油!!為了品質可以等! 01/01 22:33
chienen:推~ 01/01 22:40
keigo1234:.......................我可以等4月和影集一起追...>.< 01/01 22:44
iswearxxx:文雅很好啊~我喜歡典雅的用字XD 01/01 23:38
icecat:灰鷹大大辛苦了!! 小的會乖乖等待的>"< 01/02 00:09
arable:原議太銷魂了 01/02 00:13
articlebear:買過舊版的我不介意再等個一兩年,品質比較重要 01/02 00:34
pchou17:辛苦了!! 很期待改完>< 01/02 00:43
SlimeEditor:加油~~~~ 01/02 08:25
schne1der:慢工出細活~就讓灰鷹大照著自己的進度,等待才有價值 01/02 09:52
apff:辛苦了~ 01/02 10:02
rhino3:灰鷹大辛苦了~~~ 01/02 12:16
cup0226:辛苦了 01/02 12:21
orzisme:加油!! 01/02 15:12
Eiichirou:為了灰鷹的翻譯 等上一年我都可以XD 01/02 18:49
winiS:慢工出細活~出版社的宣傳請無視~ 01/02 20:19
winiS:急到不行的可以先啃別的解癮 01/02 20:20
sabrina2597:有沒有愛差很多吶... 01/02 20:36
sabrina2597:翻譯品質很重要...我可以先看影集,書在慢慢等 XD 01/02 20:38
sabrina2597: 再 01/02 20:39
iriself:灰鷹大加油~期待好品質~ 01/02 23:29
IloveJTT:加油 翻譯品質比較重要加1 01/03 00:34
FLYYUY:原譯就像是白話文一樣 重譯之後多了不同的感覺 01/03 00:40
xxx60709:加油 01/03 11:37
kirishima:加油! 01/03 12:13
yumiuse:都等了10年了......不差這幾個月(菸) 品質最重要 01/03 12:19
Voony:感謝您的付出 01/03 14:32
Murloc:感謝灰鷹大 出版必買 01/03 23:38
rl55586:順便在這邊推文問一下 爬了一下文發現說冰與火之歌買再版 01/04 03:11
rl55586:比較好 請問再版的出了嗎 01/04 03:12
windmax1:再版三四部有預定時間嗎@@?還是要等第二部出來才會知道@@ 01/04 11:25
ibook0102:感謝您的付出 01/04 13:11
fallout2:等了那麼久也不急一時 品質比較重要 01/04 14:27
owen7530:看了原譯之後,我寧願繼續等. 灰鷹加油 01/04 15:32
tkucuh:看起來多蠻多字的... 01/04 15:54
Grayhawk:第一部 52 萬字,這部應該在 55-60 萬之間吧 01/04 19:49
acb521:加油加油!!! 01/04 23:20
ursaminors:感謝灰鷹 不過三四部該不會要花一年吧(看向那翻譯) 01/04 23:39
ursaminors:總之品質好就好 不在意等多久XDDD 01/04 23:40
cooljoan:這種譯法...出中文精裝本吧,可以當作經典收藏了XD 01/05 01:59
LINK:我耐心很夠 :P 品質比較重要 :) 灰鷹大請慢慢翻 01/05 11:19
DrawHow:看到灰鷹爵士必推。 01/06 02:35
skean:加油 01/06 20:00
lovechoice:為了翻譯品質多久都等 再慢也不會慢過馬丁的 灰鷹加油 01/06 21:51
kp440504:感謝灰鷹 非常非常期待!!! 01/07 00:40
highplay:感謝灰鷹爵士!!期待過年後有書可看~ 01/08 23:42
redblouse:我寧可等久一點也想看到品質顧好的版本!!!!!! 01/09 07:21
ETOHs:跪推灰鷹爵士 01/09 22:54
gowaa:這根本重譯了!!慢慢來 寧可品質好點 !!! 01/11 00:55
pacers:我以為王小姐的番藝品質算不錯了 原來也這麼累 01/11 08:16
pacers:那後面兩部怎麼辦 XD 01/11 08:17
gemming:值得等待 灰鷹加油 01/11 12:05
hnjsh:第二部大家都沒鞭太兇都改這麼多了後面兩本怎麼辦XDDD 01/11 21:51
poponana:要做就做到最好! 支持 :) 01/11 22:33
toqueenie:推灰鷹的翻譯品質!! 真的很期待!! 01/18 13:25
SuperShangXD:辛苦了!!!!! 加油!!!!!!!!!! 01/19 11:07
chelong666:看了對照覺得您還是慢慢來吧 品質最重要 辛苦了 01/21 12:52
hakkacandy:推! 等你的版本!! 01/30 15:31
inwuge:推推 02/04 11:09