→ widec:重譯應該比較快? 01/01 10:53
推 HEROYOU:灰鷹大大!加油! 01/01 10:53
推 Leo4891:我也覺得算是重譯了, 原版的翻譯只是參考而已 哈哈 01/01 10:55
→ Grayhawk:我只能說,大家都把重譯想得太簡單了 01/01 10:55
推 nightseer:灰鷹大加油!!我寧願等久一點有高品質啊! 01/01 10:57
推 yamino1412:加油加油!! 01/01 11:02
推 rainlover:一對照原譯,才知道灰鷹的好 >/////< 01/01 11:02
※ 編輯: Grayhawk 來自: 118.168.26.191 (01/01 11:06)
→ tony332976:第一個例子的原譯太扯了吧 01/01 11:10
→ tony332976:"非常高 非常氣派 非常有錢"是哪招 01/01 11:10
→ Grayhawk:那段原文的確是連用三個 very,只是中文直譯比較沒味道 01/01 11:16
推 HYSQQ:灰鷹大 加油! 01/01 11:19
推 star123:辛苦了~! 01/01 11:46
推 windgodvocx1:推~ 01/01 11:48
推 windmax1:真的辛苦了!!身體顧好才是最重要的!! 01/01 11:57
推 crazydanny:灰鷹大辛苦了!!! 01/01 12:00
推 jessielle:我寧可翻譯品質好一點,晚點出沒關係~灰鷹大加油!! 01/01 12:42
推 Hjordis:新年快樂~灰鷹大辛苦了!! 01/01 12:54
推 BardOrpheus:推灰鷹大 之前一直催的那些人 八成是不在意翻譯品質吧 01/01 13:18
推 hwp1006:加油!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 01/01 13:49
推 windfish:天阿,這是重翻了吧= = 灰鷹大辛苦了! 01/01 14:17
推 outsmart33:原版的翻譯也太遜了...... 01/01 14:25
推 firo1776:跟原譯差好多…orz 但個人覺得連三個"非常"蠻有效果的XD 01/01 14:48
推 dogscats:灰鷹大家加油 也要注意身體健康喔 >/////< 01/01 14:49
推 icebone:辛苦了 請您慢慢改 好好改 01/01 14:58
推 efreet:辛苦了! 01/01 15:06
推 bluebird:我用看的不翻都覺得讀好久,您真的辛苦了... 01/01 15:58
推 birdhackor:我是很好奇怎麼會差這麼多 修改後的版本比原譯多了不少 01/01 16:14
→ birdhackor:字 像是「他的胸甲上有一圈藍色...」 這句原譯完全沒提 01/01 16:15
→ birdhackor:到... 難道是原譯自動省略掉了嗎? 01/01 16:16
推 GGxx:辛苦了 01/01 16:40
推 hirorei:慢慢來 辛苦了 01/01 16:50
→ outsmart33:原譯就趁亂滑過去了 01/01 16:51
→ firo1776:雖然只是個人感覺,不過會否灰鷹大反而將原文改太雅了? 01/01 16:54
→ firo1776:畢竟這是POV,搞不好原文的修辭選字也可能反映人物心境? 01/01 16:55
→ firo1776:不過灰鷹大真的揪出不少原譯的問題,辛苦您了,加油喔! 01/01 16:56
推 gpmm:灰鷹大辛苦了,有沒有開放補品供給熱線啊? XDDDD 01/01 17:08
推 shkevin:灰鷹大辛苦了! 01/01 17:23
推 willkill:..╮(﹋﹏﹌)╭.. 慢慢等 東西比較好 01/01 17:34
→ birdhackor:我個人覺得不會太雅阿...很多英文原文的東西直譯會很白 01/01 17:51
→ birdhackor:話 但是其原文在原語言內卻是非常文雅的句式 01/01 17:52
→ birdhackor:為了相對表現文雅 稍微修飾用詞是很合理的 01/01 17:52
推 Diffen:辛苦了~為了好翻譯,我寧願慢慢等!加油~ 01/01 18:26
推 fsforbidden:加油 願意慢慢等XD 01/01 18:46
推 necessarius:新年快樂 加油~ 01/01 19:22
推 pal1231:雖說這原譯很強大 不過應該沒人受的了吧XD 最後辛苦了 01/01 19:33
推 neotai41:灰鷹大辛苦了 01/01 19:44
推 skyslee:辛苦了~加油! 01/01 19:50
→ Grayhawk:原譯確實不少細節沒翻出來,所以也得一一「修復」。 01/01 20:12
推 countrysong:也差太多了 >"< 辛苦了 01/01 20:22
推 DoRNi:灰鷹大辛苦了 !!等待是絕對值得的 01/01 20:40
推 globekiller:最近剛迷上看小說 我要等全部出完再一次入手 01/01 20:45
→ globekiller:希望能慢功出細活 給讀者好的翻譯品質最重要啊 01/01 20:46
推 ronray7799:等全部出完+1 01/01 21:26
推 eookg:推一下 辛苦了 01/01 21:27
推 Victory2:辛苦!!!大推!!! 01/01 21:36
推 z27wi:辛苦了 01/01 21:37
推 hnjsh:辛苦了~~~為品質我也願意慢慢等 也不想為趕上架的東西花兩次 01/01 21:43
→ hnjsh:的錢去買~"~ 01/01 21:43
推 outsmart33:這種程度跟重翻沒兩樣阿,灰鷹大你受苦了 01/01 21:54
→ turnsongyy:加油 辛苦了 01/01 22:16
推 boa313:加油!!為了品質可以等! 01/01 22:33
推 chienen:推~ 01/01 22:40
推 keigo1234:.......................我可以等4月和影集一起追...>.< 01/01 22:44
推 iswearxxx:文雅很好啊~我喜歡典雅的用字XD 01/01 23:38
推 icecat:灰鷹大大辛苦了!! 小的會乖乖等待的>"< 01/02 00:09
推 arable:原議太銷魂了 01/02 00:13
推 articlebear:買過舊版的我不介意再等個一兩年,品質比較重要 01/02 00:34
推 pchou17:辛苦了!! 很期待改完>< 01/02 00:43
→ SlimeEditor:加油~~~~ 01/02 08:25
推 schne1der:慢工出細活~就讓灰鷹大照著自己的進度,等待才有價值 01/02 09:52
推 apff:辛苦了~ 01/02 10:02
推 rhino3:灰鷹大辛苦了~~~ 01/02 12:16
推 cup0226:辛苦了 01/02 12:21
推 orzisme:加油!! 01/02 15:12
推 Eiichirou:為了灰鷹的翻譯 等上一年我都可以XD 01/02 18:49
推 winiS:慢工出細活~出版社的宣傳請無視~ 01/02 20:19
→ winiS:急到不行的可以先啃別的解癮 01/02 20:20
推 sabrina2597:有沒有愛差很多吶... 01/02 20:36
→ sabrina2597:翻譯品質很重要...我可以先看影集,書在慢慢等 XD 01/02 20:38
→ sabrina2597: 再 01/02 20:39
推 iriself:灰鷹大加油~期待好品質~ 01/02 23:29
推 IloveJTT:加油 翻譯品質比較重要加1 01/03 00:34
推 FLYYUY:原譯就像是白話文一樣 重譯之後多了不同的感覺 01/03 00:40
推 xxx60709:加油 01/03 11:37
推 kirishima:加油! 01/03 12:13
推 yumiuse:都等了10年了......不差這幾個月(菸) 品質最重要 01/03 12:19
推 Voony:感謝您的付出 01/03 14:32
推 Murloc:感謝灰鷹大 出版必買 01/03 23:38
推 rl55586:順便在這邊推文問一下 爬了一下文發現說冰與火之歌買再版 01/04 03:11
→ rl55586:比較好 請問再版的出了嗎 01/04 03:12
推 windmax1:再版三四部有預定時間嗎@@?還是要等第二部出來才會知道@@ 01/04 11:25
推 ibook0102:感謝您的付出 01/04 13:11
推 fallout2:等了那麼久也不急一時 品質比較重要 01/04 14:27
推 owen7530:看了原譯之後,我寧願繼續等. 灰鷹加油 01/04 15:32
→ tkucuh:看起來多蠻多字的... 01/04 15:54
→ Grayhawk:第一部 52 萬字,這部應該在 55-60 萬之間吧 01/04 19:49
推 acb521:加油加油!!! 01/04 23:20
推 ursaminors:感謝灰鷹 不過三四部該不會要花一年吧(看向那翻譯) 01/04 23:39
→ ursaminors:總之品質好就好 不在意等多久XDDD 01/04 23:40
推 cooljoan:這種譯法...出中文精裝本吧,可以當作經典收藏了XD 01/05 01:59
推 LINK:我耐心很夠 :P 品質比較重要 :) 灰鷹大請慢慢翻 01/05 11:19
推 DrawHow:看到灰鷹爵士必推。 01/06 02:35
推 skean:加油 01/06 20:00
推 lovechoice:為了翻譯品質多久都等 再慢也不會慢過馬丁的 灰鷹加油 01/06 21:51
推 kp440504:感謝灰鷹 非常非常期待!!! 01/07 00:40
推 highplay:感謝灰鷹爵士!!期待過年後有書可看~ 01/08 23:42
推 redblouse:我寧可等久一點也想看到品質顧好的版本!!!!!! 01/09 07:21
推 ETOHs:跪推灰鷹爵士 01/09 22:54
推 gowaa:這根本重譯了!!慢慢來 寧可品質好點 !!! 01/11 00:55
推 pacers:我以為王小姐的番藝品質算不錯了 原來也這麼累 01/11 08:16
→ pacers:那後面兩部怎麼辦 XD 01/11 08:17
推 gemming:值得等待 灰鷹加油 01/11 12:05
→ hnjsh:第二部大家都沒鞭太兇都改這麼多了後面兩本怎麼辦XDDD 01/11 21:51
推 poponana:要做就做到最好! 支持 :) 01/11 22:33
推 toqueenie:推灰鷹的翻譯品質!! 真的很期待!! 01/18 13:25
推 SuperShangXD:辛苦了!!!!! 加油!!!!!!!!!! 01/19 11:07
推 chelong666:看了對照覺得您還是慢慢來吧 品質最重要 辛苦了 01/21 12:52
推 hakkacandy:推! 等你的版本!! 01/30 15:31
推 inwuge:推推 02/04 11:09