看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕熱)》之銘言: : 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 以我讀中文書的習慣,我其實不會覺得前後兩個例句不順說。 英文翻中文不是非把倒裝弄回來 ex: 我很有錢, 雖然我很醜 雖然我很醜, 我很有錢 這兩句因為強調點不一樣,用意也會不一樣 語句放前放後是有關係的,否則原作者一開始就直述就好。 不過如果是這句,我比較會覺得問題在於意思不到位 接前後文可以看出作者要表達這城市的古老造成的矛盾 "既宗教又反宗教" 但中文裏這意思淡了不少 : 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 : 「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍 : 法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」 原文 Here, ancient gates still hung at rest, prepared to protect the halls of the Common Council though the last councilmen were all generations dead. There, a noble bronze statue showed the wise and solemn countenance of a robed and mitred bishop streaked with verdigris and pigeon shit. The streets had signs in wood and stone from a thousand years of history, so that a single alley might be called by a dozen names. Iron gates marked the twenty, tiny political districts, allowing the Prince to remake the pathways through the city at his whim, protection against riots and conspiracy 我不是作翻譯的, 僅原封不動直譯,勿戰我(放大絕:P) (依推文指正第一句) 在這兒,古老的柵門仍然靜懸,以待保護議會的廳堂, 雖然最後的議員世世代代都已經死光; 而那兒,雄偉的青銅像展現著主教披袍正冠的睿智莊嚴, 上頭斑駁的銅鏽與鴿糞肉眼可見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.57.239 ※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.57.239 (03/04 01:55)
andywhite:推翻譯,here there沒翻出來感覺差好多 03/04 02:09
fw190a:話說這城門為何要用"靜倚"? 不是懸吊式的鐵柵欄? 03/04 02:32
luciferii:我不知道...我只是剪貼原譯XD 03/04 02:39
potter1529:一看原文,重要的語氣的確沒翻出來,會造成讀者得到的 03/04 10:14
potter1529:資訊有所減少,頗為可惜 03/04 10:14
※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.175.55 (03/04 12:51)
dukemon:有貼原文跟翻譯,感謝 03/04 18:51
tot9221:我認為差最多的是在標點符號 03/04 22:00
tot9221:分號比起逗點有語氣轉折、停頓的效果,原來中譯本直接用逗 03/04 22:04
tot9221:號讓人在閱讀上感覺不順。 03/04 22:05
shadowpower:here there沒翻出來真的有差 03/05 00:09
ppumpkin:我覺得here there沒翻出來真的有差耶!  03/05 02:12
fw190a:喔對,還有第二句好像應該是好幾代前已經死光 03/05 19:00
kosjmns:我覺得直翻就很棒阿 03/14 14:02