作者luciferii (路西瓜)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評
時間Mon Mar 4 01:54:29 2013
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕熱)》之銘言:
: 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話
以我讀中文書的習慣,我其實不會覺得前後兩個例句不順說。
英文翻中文不是非把倒裝弄回來
ex:
我很有錢, 雖然我很醜
雖然我很醜, 我很有錢
這兩句因為強調點不一樣,用意也會不一樣
語句放前放後是有關係的,否則原作者一開始就直述就好。
不過如果是這句,我比較會覺得問題在於意思不到位
接前後文可以看出作者要表達這城市的古老造成的矛盾
"既宗教又反宗教"
但中文裏這意思淡了不少
: 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話
: 「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍
: 法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」
原文
Here, ancient gates still hung at rest,
prepared to protect the halls of the Common Council
though the last councilmen were all generations dead.
There, a noble bronze statue showed the wise and solemn countenance
of a robed and mitred bishop streaked with verdigris and pigeon shit.
The streets had signs in wood and stone from a thousand years of history,
so that a single alley might be called by a dozen names.
Iron gates marked the twenty, tiny political districts,
allowing the Prince to remake the pathways through the city at his whim,
protection against riots and conspiracy
我不是作翻譯的, 僅原封不動直譯,勿戰我(放大絕:P)
(依推文指正第一句)
在這兒,古老的柵門仍然靜懸,以待保護議會的廳堂,
雖然最後的議員世世代代都已經死光;
而那兒,雄偉的青銅像展現著主教披袍正冠的睿智莊嚴,
上頭斑駁的銅鏽與鴿糞肉眼可見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.57.239
※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.57.239 (03/04 01:55)
推 andywhite:推翻譯,here there沒翻出來感覺差好多 03/04 02:09
推 fw190a:話說這城門為何要用"靜倚"? 不是懸吊式的鐵柵欄? 03/04 02:32
→ luciferii:我不知道...我只是剪貼原譯XD 03/04 02:39
推 potter1529:一看原文,重要的語氣的確沒翻出來,會造成讀者得到的 03/04 10:14
→ potter1529:資訊有所減少,頗為可惜 03/04 10:14
※ 編輯: luciferii 來自: 111.80.175.55 (03/04 12:51)
推 dukemon:有貼原文跟翻譯,感謝 03/04 18:51
推 tot9221:我認為差最多的是在標點符號 03/04 22:00
→ tot9221:分號比起逗點有語氣轉折、停頓的效果,原來中譯本直接用逗 03/04 22:04
→ tot9221:號讓人在閱讀上感覺不順。 03/04 22:05
推 shadowpower:here there沒翻出來真的有差 03/05 00:09
推 ppumpkin:我覺得here there沒翻出來真的有差耶! 03/05 02:12
→ fw190a:喔對,還有第二句好像應該是好幾代前已經死光 03/05 19:00
推 kosjmns:我覺得直翻就很棒阿 03/14 14:02