看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
想了很久,還是決定出來說明一下,因為看到大家的憤怒和失望,我真的很難過。 按照原訂計畫,冰火三是由微光和另一位譯者修訂,再由我做最後的審校。 但是另一位譯者因為工作太忙,實在無法撥空,所以才臨時另外找人救火。 蔣公非常仗義,即使自己工作也超忙,還是二話不說跳下來幫忙, 而且因為蔣公過去做過很多遊戲中文化的工作, 在名詞對照表的設計和使用上都非常細膩,比我自己的名詞表還要仔細, 也抓出了不少我自己校對一、二部時漏掉的錯誤。 微光和蔣公在二月底交稿,按理說接下來要換我看, 但是高寶因為要配合 HBO和某書店通路的重點曝光,必需在三月底出書, 後來就決定由高寶的編輯和企畫先做一、二校,最後再給我。 於是編輯拼死拼活在兩週內看完了七十萬字,並且把稿子發給我。 我原本心想,兩位譯者好友和編輯都已經改過一遍, 我應該最多只要改改名詞,不需要去逐字逐句對了。 結果當然不是這麼回事。 不是說稿子有明顯的錯或是怎樣,但是文字是很細膩幽微的東西, 每個人的風格不同,一看就知道。 我沒那麼偉大,冰火這東西絕不是非要我的風格才可以, 原文也沒有難到別人翻就不行(事實上我的風格也有不少人不喜歡)。 但是如果我要改,就肯定會改成我的風格,而且一定得逐字逐句重新對原文。 七十幾萬字對下去,那就不是三兩天可以搞定的事情了。 坦白說,改前兩部的時候,我已經覺得心力交瘁了,而那還大半是自己的稿子。 我們幾個人都不是全職譯者,都有自己的工作,微光甚至辭掉工作來改冰火, 蔣公在修稿過程中還歷經換工作、移居北京的勞頓,過年前還發高燒送急診。 不敢說什麼用生命在改稿,但改得死去活來肯定是真的。 以我自己的經驗,基本上得放下手上一切工作,才有辦法專心改稿, 到了最後衝刺的階段,甚至是一兩個星期每天早上七點起來改到晚上十二點, 除了吃飯啥都沒做,去年我改到倫敦書展前一天,沒有為書展做任何準備就出發了。 如果我現在還是一個人做事,那也就算了,但我現在經營的是一個公司, 要考量的不只是我個人的工作,還有我們整個團隊的工作,那不是說丟下就可以丟下的。 當然,這些都與讀者無關,這是我們自己的事。 我只是想說,我們不是超人,我們很希望自己是,但我們不是。 總之,到了三月底,我只改了一點點,但是高寶堅持要送印, 我只好請他們把我的名字拿掉,因為我沒有辦法為自己沒看過的稿子負責。 至於新版譯本是不是只是「隨便改改」,如果有舊版譯本, 又願意逐字逐句和原文/ 新版對照,應該就看得出修改的幅度有多大。 以上就是冰火三新版譯本的狀況。 我也想順便說明幾件事,因為以訛傳訛得有點嚴重,有必要澄清一下。 高寶是不是早就翻好了,只是放著等影集搭順風車? 完全沒這回事。如果對出版稍有瞭解,就會知道這種書一定是越早賣越好。 冰火已經是高人氣的系列,不需要影集就能夠賣, 所以正常的作法是在影集出來前先上市賣一波,等影集開播再賣一波。 如果只有剛好跟影集同步,這樣少了光靠書本身的宣傳期,銷量說不定反而變少。 事實上,高寶巴不得 2011 年就把這系列全部出完,只是因為稿子沒好,才一直拖。 高寶為何第五部翻好放著不出? 這次新版譯本基本上就是砍掉重練,所以得照順序來出,一到四出完才出五。 我知道這對老讀者很不公平,尤其是當年買過前四部的讀者, 而高寶確實可以對老讀者釋出多一點善意,但他們沒有,這是很可惜的。 按照原本的計畫,三、四部也是用修訂的,但實際改下來發現問題太多, 第三部改得已經極其痛苦,第四部的問題更多,不如重翻, 所以後來才決定另找譯者接手。 放著不出這件事,其實高寶壓力也很大,因為簽書是有出版期限的, 一般是十八個月,厚書可以到二十四個月,真要延期也不是不可以, 但總要讓外方知道究竟延到哪時。 之前第一部出完沒多久,其實就有台灣讀者寫信給馬汀的經紀人告御狀, 以致於經紀人來逼問進度,高寶也只好來逼我們,但我們也不是逼了就能提早交稿呀。 冰與火粉絲團為何一直幫高寶護航? 嗯,事實上這個粉絲團從頭到尾都是由我和譯者朋友們經營的, 高寶沒有插手過一丁點。所有活動、贈品,都是我們去跟 HBO 和得利影視談來的。 與其說是護航,不如說是為了許多不足為外人道的事情而導致的誤解, 所做的澄清和說明吧。 冰與火新版真的如蘋果日報所報導,賣了五十萬冊嗎? 這很明顯是出版社對外宣稱的數字,請大家看了笑笑就好。 目前一、二部加起來也就賣了五萬多套,就算論冊數,也就是 10-11 萬冊左右。 至於我會不會繼續修訂第四、第五部,我想在高寶送印的那一刻,答案就很清楚了。 我能瞭解高寶作為一個出版社在經營上必需如此的苦處, 只能說我終究能力還是不夠,沒有辦法兼顧工作和修稿兩件事, 以致於一拖再拖,辜負了大家的信任,還使得傾力相助的譯者朋友成為眾矢之的。 上週我去倫敦出差,夜深人靜的時候想起這件事,常常覺得自己是罪魁禍首, 如果當年我沒有把這套書推薦給高寶,沒有自己跳下來翻譯, 也就不會拖稿並導致後續的這麼一切了。 真的非常非常對不起大家。 -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.13.44
lucky96plokm:灰鷹大辛苦了~ 04/22 15:16
fantasy361:用心推 04/22 15:16
brads01410:我蠻想知道灰鷹大代理的書單是怎麼決定的...想練練手 04/22 15:19
Grayhawk:樓上你要不要寫信問我 XD 04/22 15:20
nightseer:辛苦惹 04/22 15:21
widec:把冰火推薦給高寶,一錯也,跳下來翻譯搞了個高標,再錯也XD 04/22 15:22
cdman:所以就是這過程你們非常辛苦非常累,所以翻出的品質不佳是讀 04/22 15:23
cdman:者必須要接受的這樣? 04/22 15:24
sorrycar:二月底才剛交稿 高寶兩周校稿 堅持送印 不掛名是正確的.. 04/22 15:24
widec:基層員工都是很辛苦的 老闆若枉顧品質 自爆商譽 就自負其責 04/22 15:26
sorrycar:還好只收一二部 剩下還有簡體或原文 看絕對比馬丁寫得快 04/22 15:26
adiemusxyz:其實有沒有想過跟簡中買版權?畢竟台灣翻譯人力還是不如 04/22 15:36
skyhawkptt:灰鷹大辛苦了,這很明顯是出版社擺... 04/22 15:36
adiemusxyz:目前簡體版的譯文文筆也頗獲好評 04/22 15:37
lucky96plokm:看起來出版社的問題明顯很大(It is known~) 不然灰 04/22 15:41
lucky96plokm:鷹大自己開一家出版社好了!從頭到腳自己包下來說不定 04/22 15:41
lucky96plokm:品管會好很多XD 04/22 15:41
k800i:一大段的說明總歸一句就是「能力不夠」?!太老實了吧...... 04/22 15:45
filet:事實上再鬼島還要求高品質是一件很有期的事 04/22 15:46
filet:當高層都不在意品質只求有就好。底下還真的會累死 04/22 15:48
k800i:不過不管出版翻譯的契約是怎承包的,總歸要負責是出版社, 04/22 15:48
hhwang:你的錯就是把大家推了這麼大這麼欲罷不能的一個坑XD 04/22 15:50
k800i:承包商沒在出面替統包辯解的吧? 04/22 15:51
xxx60709:推灰鷹,高寶去死 04/22 15:53
lucky96plokm:樓上GJ 04/22 15:59
AppleAlice:用心解釋給推,不過不會再買高寶版了 04/22 16:03
eljin:其實和大家猜想的情況差不多吧...辛苦了 04/22 16:03
AppleAlice:不過照這樣看來,高寶還是要搭影集順風車阿,只是不是 04/22 16:05
AppleAlice:拖著不出,是趕著要出 Orz 04/22 16:06
kiki41052:那些編輯是神嗎 校稿這種速度???且受晚輩一拜 04/22 16:17
kiki41052:想我連18萬字的稿子都要花快一周潤校 實在太厲害了... 04/22 16:18
AppleAlice:無論如何被推坑去七大王國還是很美好的事啦 XDDD 04/22 16:30
ronray7799:沒錯 假如我是出版社 一定一譯好就上市賣 等到出影集再 04/22 16:40
ronray7799:加個影集專用小書皮再賣一次 每新出一部都弄個精裝書殼 04/22 16:41
nightfish:推工作辛苦 自己開出版社會有好的品質...賺不賺錢就兩說 04/22 16:41
ronray7799:這樣子5 6 7部都可以全套放在一起再賣個一次 04/22 16:42
ronray7799:這樣賺不是更爽... 所謂搭配影集才出版根本是無稽之談 04/22 16:42
wilsonlee:看來灰鷹大之後的四五也不會參與了,可以換簡體版了 = = 04/22 16:44
ClioKaka:推灰鷹O_Q 04/22 16:46
babylina:推灰鷹大Q_Q 04/22 16:51
hwp1006:辛苦了 04/22 16:54
alexrules:推 04/22 16:55
balanokia:不需要搭影集順風車,高寶還趕著出幹嘛? 04/22 16:57
balanokia:就是想搭順風車阿 XD 04/22 16:58
cching1021:推灰鷹大 那我就可以毫無懸念地下訂重慶版四五了... 04/22 17:01
PatlaborGao:等等,這套不算冷門書吧,為啥不能找"全職"的來翻呢 04/22 17:02
PatlaborGao:之前不是很多人説裡面英文沒那麼難不是嗎? 04/22 17:04
pantheress:推用心解釋 回樓上 原文不難 但是難翻得好 04/22 17:12
chungmin:閱讀說英文不那麼難和真的工作起翻譯和校對是兩件事... 04/22 17:12
LaBoLa:推灰鷹大 辛苦了 04/22 17:13
RushMonkey:辛苦了 其實灰膺大不用太自責 你真的盡心盡力了 04/22 17:15
chienen:到三月底高寶堅持送印不就表示他想搭影集順風車? 04/22 17:15
chienen:一整篇看下來可以瞭解到這出版社問題真是不小 04/22 17:15
RushMonkey:合作對象決策上亂來 不是你的錯 04/22 17:16
chienen:灰鷹大選則不再掛名是正確的,這樣可以毫無懸念的收簡體 04/22 17:16
chienen:版了XD 新版第一部跟第二部留下當紀念~ 04/22 17:17
pantheress:這樣看來就是高寶為了搭影集順風車而罔顧品質了? 04/22 17:21
asleisureto:比較好奇不能直接買簡中版權嗎? 不過台灣好像也沒看 04/22 17:21
asleisureto:過翻譯書買對岸翻好的就是 是歐美方堅持台灣必須自主 04/22 17:22
asleisureto:翻譯嗎? 04/22 17:22
Anzar:現在看完第二遍,我真的蠻為蔣公抱屈的,從文字結構到語氣 04/22 17:23
Anzar:揣測修飾,都沒多少可以挑剔的地方,卻被鞭成這樣真的很... 04/22 17:24
Anzar:但是這潤稿的速度真是通神,我剛搞定一款200萬字的,花了三 04/22 17:25
Anzar:個月 XDDDDDD 04/22 17:25
lucky96plokm:安薩大是說碧軌嗎XD? 04/22 17:29
stevenlovego:灰鷹大~真的辛苦了 04/22 17:30
benji2007:辛苦了 04/22 17:38
macrose:灰鷹唯一的錯就是把我推進冰與火的坑 04/22 17:43
apff:辛苦了~~~ 04/22 17:45
macrose:傳說中第三部從翻譯到校對用了六個人,第四部只用了三個人 04/22 17:50
widec:是個安薩! 現在遊戲都百萬字起跳的嗎 04/22 17:58
willkill:從舊版時代以來 問題在高寶一直很明顯 ... 04/22 18:09
PrinceBamboo:我看完後還是很不解 截止期限最後一個月這麼忙 04/22 18:11
PrinceBamboo:之前有很長的時間 為何沒辦法提早做呢 04/22 18:12
utahraptor:直接看原文好了 原汁原味的馬丁大叔風格 04/22 18:14
PrinceBamboo:人力跟時間應該是早就要考慮到的 否則就不會這麼趕 04/22 18:16
myb:冰與火之歌三的新譯稿不知道是什麼時候出來的? 04/22 18:20
myb:如果拿到手上時,離截稿時間只剩一個月,那為什麼敢接? 04/22 18:21
michealking:不翻是種傷害 翻了也是種傷害 無解 04/22 18:22
bishop16:灰鷹澄清的是 不是「早」就翻好了 放到影集上映搭順風車 04/22 18:22
articlebear:推灰鷹 04/22 18:22
bishop16:這跟為了趕順風車不管品質 是兩回事... 04/22 18:23
sixsix666:灰鷹辛苦了 04/22 18:23
sixsix666:但我覺得高寶還是想搭影集順風車嘛 =,,= 04/22 18:23
pantheress:回bishop16大 不管是等還是趕都是搭順風車啊XD 04/22 18:26
bishop16:結果相同 還是兩回事啊 04/22 18:26
bishop16:這篇也承認了 高寶是要搭順風車 無誤 04/22 18:27
pantheress:論品質後者甚至更不可取 這點也沒改善我對高寶的觀感 04/22 18:27
pantheress:我當然知道是兩回事 所以說這篇推翻了一個糟糕的可能性 04/22 18:28
pantheress:確定了另一個更糟糕的事實 04/22 18:29
bishop16:是啊 後者更糟 唉 04/22 18:30
balanokia:不管品質比等搭順風車更糟糕阿 04/22 18:32
blackeagle:辛苦了灰鷹大...果然很多事情搬到實際面的時候不是只有 04/22 19:08
blackeagle:熱誠就可以解決的,還是要謝謝您把這麼好世界帶給我們 04/22 19:09
cooljoan:所以台灣沒有專業的全職奇幻譯者了嗎...OTZ 04/22 19:26
cooljoan:市場養不起人才...又是這種結局... 04/22 19:26
yumiuse:高寶10年前便宜行事,10年後還是便宜行事。 04/22 19:34
yumiuse:但還是感謝灰鷹精彩的第一、二部讓我認識那麼棒的一套作品 04/22 19:35
iwasdying:灰鷹爵士辛苦了,Tia一直都很謝謝灰鷹爵士帶領我進入奇 04/22 19:36
iwasdying:幻殿堂...無奈我自己能力有限,什麼忙都幫不上... 04/22 19:37
SKIN902:不是翻好了放著等影集 而是為了趕順風車而急著出版 ^^ 04/22 19:38
Anzar:遊戲破百萬字的很少,這十幾年我也才做過三款而已~ 04/22 19:50
yumiuse:推樓上精美的三款~ 04/22 19:55
purist:辛苦了! 04/22 20:18
mamsetc:推 感謝灰鷹讓我認識冰與火 04/22 20:20
adolfeena:譯者是無辜的。但我確定以後不會再買高寶的帳。 04/22 20:53
adolfeena:不然下次他們拿白紙出來賣我還買的笑呵呵… 04/22 20:53
icechocolate:辛苦了 04/22 20:55
joywo:灰鷹辛苦了,蔣公也是,我論這篇出來重慶版大賣的可能性...XDD 04/22 20:59
cooljoan:我下午打開三民時都還有庫存...等註冊完就變沒庫存了... 04/22 21:05
jackie1023:其實並沒有要怪譯者 自己看英文要想成中文就很累了說 04/22 21:10
jackie1023:只是低寶這樣搞對老讀者(非只年紀..)來說真的很難過 04/22 21:10
jackie1023:我讀完舊版之後一直瘋狂介紹朋友看 結果出了這種我都傻 04/22 21:12
jackie1023:眼 灰鷹和所有譯者辛苦了 無奈我也買了簡體版 SOR.... 04/22 21:12
itachi0609:原來如此啊 高寶真令人失望 我只好去接受重慶版了 04/22 21:32
Numenor:譯者辛苦了~~~不過身為舊讀者對出版社真的很失望 04/22 21:40
jacktedrule:太慘了!這下高寶連自己的四跟五部都賠掉了! 04/22 21:47
rockgann:灰鷹大辛苦囉..大陸版的紙質真令我害怕阿.. 04/22 21:51
nmnscha:辛苦了,但是為什麼不讓全職的譯者來做這件事,我相信現在 04/22 21:57
nmnscha:的譯者很辛苦也很用心,但總不能一這樣由一批兼職的人做吧 04/22 21:59
s40289yanzi:看來跟猜測的差不多...灰鷹辛苦了 04/22 22:09
laycelin:辛苦了! 04/22 22:35
jetalpha:辛苦你了! 04/22 22:37
secondaryW:辛苦了!! 04/22 22:41
thoughtobe:辛苦了!! 不過我覺得我寧願等也不要很差的品質QQ 04/22 22:53
cup0226:辛苦了 感謝灰鷹帶我入坑 順便唾棄高寶短視近利 04/22 23:10
Victory2:辛苦了,我也接觸過一點文字工作,可以體會箇中辛苦 04/22 23:23
menedol:辛苦了 04/22 23:40
Stalker:辛苦了~~~ 04/22 23:58
stevo8968:出版社這樣搞根本侮辱原作、譯者以及讀者 04/23 00:21
leeheng:其實看完推文我覺得高寶和譯者衰爆了,今天如果高寶為了品 04/23 01:22
leeheng:質等到影集撥完了今年11月才出三,大家會說什麼? 04/23 01:23
iamdoggod:辛苦了~ 04/23 01:24
leeheng:太慢出的不滿抱怨一定也會塞滿整個版,所以高寶怎樣做版上 04/23 01:24
leeheng:的大大門不會有怨言呢?1.不要出,讓台灣讀者通通去讀簡中 04/23 01:25
leeheng:吧, 2.明天就把345灰鷹大校定的版本出出來,後者根本不可 04/23 01:26
leeheng:能,然而,前者又是大家樂見的嗎? 04/23 01:26
leeheng:現在4根本就要重翻,高寶一定想再明年影集播出前翻完,跟 04/23 01:28
leeheng:據今年的砲火隆隆,那個譯者願意接下這個燙手山芋呢? 04/23 01:29
mugetsu:除了5是2011年出版的,前四本都出多久了?高寶有很充裕的 04/23 01:48
mugetsu:時間來把翻譯跟校稿搞定,也可以不要讓稿在這麼緊的時間交 04/23 01:49
ivanism:本來就跟猜的狀況差不多~ 灰鷹大真的辛苦了~ ^^" 04/23 01:49
mugetsu:到灰鷹手上。所以根本就是運作上有問題,譯者也許衰,高寶 04/23 01:50
mugetsu:可是一點都不衰。不過我本來就讀英文的沒被整到就是了... 04/23 01:51
sixsix666:看不出高寶哪裡衰,衰的可是讀者 04/23 01:51
mugetsu:譯者要是不敢接四根本也是怕被出版社整到而不是怕讀者吧XD 04/23 01:52
card101:辛苦了 04/23 01:57
Waterpig:當你都敢把這樣的品質拿給讀者看 是衰在哪裡? 04/23 02:06
leeheng:好吧,我修正我的說法,但是我覺得蔣公很可憐阿,我目前看 04/23 02:07
leeheng:完第一冊,我不覺得有爛到要被版上鞭成這樣的地步 04/23 02:08
leeheng:我覺得舊版的鄉民翻譯更令我不能接受 04/23 02:08
Waterpig:妳只看完第一冊 就出來坦砲火隆隆的第三次= =? 04/23 02:11
Waterpig: ^冊 04/23 02:11
Waterpig:還是我誤會你的意思了= =? 04/23 02:13
PrinceBamboo:本來就沒人鞭第一部啊 第一部出版時是一片好評與期待 04/23 03:05
PrinceBamboo:l大好像拿舊版第四部比新版第一部 然後護新版第三部 04/23 03:07
PrinceBamboo:建議先爬一下最近的文 弄清楚目前狀況和抱怨點 04/23 03:09
leeheng:嗯,我是看完新版第三冊的上啦,我中文有這麼差嗎>< 04/23 03:24
leeheng:第三部的上目前就只有那個經典的你懂個屁,剩下我覺得還好 04/23 03:26
leeheng:我是這個意思,造成大家誤會了~"~ 04/23 03:27
ronray7799:我倒想知道對岸是怎麼翻你懂個屁 04/23 03:32
PrinceBamboo:前幾篇有人提過 You know nothing -> 你什麼都不懂 04/23 03:34
PrinceBamboo:原來l大是說第三部上冊 除了屁之外 還有人名不一致吧 04/23 03:37
widec:這是選擇問題 l大可以選擇繼續看高寶 大家則是忍無可忍了 04/23 09:20
rainforss:冰火像是被詛咒... 04/23 09:42
ccbq:不用再解釋了拉,高寶根本是為了省錢才不願意找個專職的翻譯 04/23 09:49
Anzar:樓上搞錯了吧,專職的翻譯不等於適合的翻譯 04/23 11:10
o030291469:反正我已經等夠久了,新版一樣讓人失望 已經在網路上訂 04/23 11:25
o030291469:了重慶版1~5部,只求閱讀不求收藏,至少不願再給高寶賺 04/23 11:25
coolbb:台灣有奇幻專職譯者啦。不過既然是專職的應該就有固定 04/23 11:26
coolbb:合作出版社,工作也排滿了。趕著出版的大書臨時要找譯者, 04/23 11:27
coolbb:未必可以剛好找到專職的。再說,以奇幻這塊來講,電腦遊戲 04/23 11:27
coolbb:老玩家出手翻譯未必會比專職翻譯差到哪裡去的。 04/23 11:28
otis1989:重慶4~5訂了 04/23 11:31
widec:樓樓上把奇幻小說看得也太低了吧 04/23 11:57
widec:從魔戒到這次 都證明電腦遊戲翻得好 不見得能掌握奇幻文學 04/23 11:58
kaojet:真悲傷~ 04/23 12:18
kaojet:蔣鏡明是前遊戲基地那個人嗎? 04/23 12:19
iiverson649:有人說出我想說的了 他以為專職譯者跟滷肉飯一樣 04/23 12:21
iiverson649:點餐之後就會馬上端上來?都專職了哪有可能「等」書來 04/23 12:21
iiverson649:這時候可以半路殺出的 當然是時間沒排死的.... 04/23 12:22
AppleAlice:不過這也不像當初哈利波特五,英文版五月初,九月底十 04/23 12:23
AppleAlice:月初就要出中文版,時間很有限的狀況,若全推給翻譯不 04/23 12:24
AppleAlice:好找、時間橋不定,出版社也太不負責了... 04/23 12:25
AppleAlice: 五月出* 04/23 12:25
coolbb:其實身為一個專職奇幻小說譯者兼電腦玩家,我完全沒有 04/23 13:35
coolbb:小看奇幻小說的意思。只是覺得武林之中臥虎藏龍, 04/23 13:36
coolbb:大家不該小看兼職譯者就是了。 04/23 13:37
pantheress:其實我比較好奇的是為何高寶不願意買簡中版轉繁 當初的 04/23 15:02
pantheress:解釋是要修改的對岸用語很多 但我看再怎麼多也不及舊版 04/23 15:03
pantheress:的句型問題啊XD當然要找譯者是費事的多 高寶可能覺得這 04/23 15:04
pantheress:樣作比較有心 問題是當初來的品質低於水準時 這理由可 04/23 15:05
pantheress:就說不過去了 04/23 15:05
pantheress: *出 04/23 15:51
kaseno:看前兩篇的舉例 簡體版與其說是翻譯不如說是創作風格的翻譯 04/23 15:56
johnkry:好八卦的一篇...我喜歡 04/23 17:14
b2284446:辛苦了! 04/23 19:10
beci:@AppleAlice其實哈波系列到最後已經不是原來彭小姐一人翻譯了 04/23 20:48
beci:我記得當時皇冠是把書拆成好幾部份一組人馬下去搶譯 至於成效 04/23 20:49
beci:我想有把這系列中譯從頭看完的人都看得出來越到後期越粗糙 04/23 20:49
beci:再說冰火的人物劇情複雜度都大勝HP 如果當初皇冠都要用五個月 04/23 20:51
beci:才能做出一部HP 那換到冰火的話 應該也要兩倍以上的時間才能 04/23 20:52
beci:完成 再說 專業譯者真的不好找 而且冰火這套必須多次校稿才能 04/23 20:53
beci:盡量減少張冠李戴的作品(我們先不管誤譯)真的需要時間 04/23 20:55
beci:和好的執行團隊來完成 有些事情真的可遇不可求 04/23 20:56
condensed:我想這麼說吧 就算有最好的翻譯團隊 出版公司不是慈善 04/23 21:02
condensed:事業 如果沒有利潤為什麼他要花這筆錢 這是很現實的事 04/23 21:03
condensed:如果花三倍的成本能讓你找到完善的翻譯團隊 你願意嗎? 04/23 21:04
condensed:臺灣的市場要和其他大國家比實在太困難 如果有譯者說 04/23 21:05
condensed:沒關係這是我的興趣 就算賠本我也願意當做慈善 那很好 04/23 21:06
condensed:這種情形其實不是沒有 但遇到了是幸運 沒遇到是正常 04/23 21:06
condensed:所以我們不太可能用高標準去要求譯作 最多就是期望別太 04/23 21:08
condensed:離譜 別接近那種google翻譯的等級 這就要靠拒買抵制 04/23 21:09
widec:樓上此言差矣 台灣人就是太善良 都幫商人著想 04/23 21:13
widec:但是最後誰來幫讀者著想?如今讀者要求的已經不是高標準 04/23 21:14
widec:而是「不出錯」 但顯然有些人被慣壞了就回不了頭 04/23 21:14
widec:想想《牠》事件 要是沒有讀者對釘 出版商還想魚目混珠呢 04/23 21:14
widec:所以我認為讀者更應該用高標準去要求譯作 別再姑息出版商 04/23 21:14
widec:這次事件是給台商一個警鐘 繁體譯不好 讀者已經能接受簡體啦 04/23 21:15
xxx60709:沒那個銷量就不要賣了我說真的,弄個爛翻譯大家都不好過 04/23 21:15
xxx60709:讀者不買帳,書店摳死當 04/23 21:17
hodslance:我看完之後其實覺得翻譯問題不大耶XD是我忍耐力高嗎? 04/23 21:24
hodslance:只要不影響我閱讀的流暢度~我大概都可以自己矯正,況且 04/23 21:24
hodslance:要說翻的濫~你有看過刀光錢影嗎?那是真的影響我閱讀流暢 04/23 21:25
hodslance:像我個人覺得:你懂個屁~這翻譯還不錯耶XDDDD 04/23 21:26
ronray7799:看過諾曼第大空降才知道什麼叫做悲劇翻譯 04/23 21:26
hodslance:再者殘體字對我來說事小~我不是很喜歡某些大陸用語 04/23 21:28
hodslance:繁體就算錯字看起來還像個藝術!殘體看起來就真的很醜XD 04/23 21:29
ithil1:上下文都沒看的亂入:高寶不是某集舊版封面就殘體字了? 04/23 21:31
ithil1:我當時還超囧。回歸話題,我當初在冰與火不紅的時候就看在 04/23 21:31
ithil1:就在書店看完了。(大約七八年前)我的忍耐力大概算高吧 04/23 21:32
PrinceBamboo:封面用簡體有時候是藝術字體吧 04/23 21:51
ithil1:不過我當時的感想是,醜死了... 04/23 22:03
condensed:要求可以啊 只是這樣演變到最後就沒出版社要出書 以後都 04/23 22:21
condensed:看對岸的翻譯 這是很實際的面 如果你是專業的全職譯者 04/23 22:22
condensed:你花三倍以上的時間翻譯 我只給你那麼一點錢你要接case? 04/23 22:23
likelove:樓上的意思是我們要任出版社予取予求嚕?說真的現在的出版 04/23 22:32
likelove:現況對於錯字早已視而不見視為"裡所當然" 04/23 22:32
likelove:但難道連整套書前後用詞統一這點也不能有意見嗎? 04/23 22:33
condensed:我指的是不可能用高標準 類似你懂個屁 這我能接受 04/23 22:36
likelove:老實說你懂個屁我沒有真的排斥到哪裡 04/23 22:37
likelove:但對於同一個然翻頁不同名我就無法接受 這不算高標吧 04/23 22:37
likelove: 人 04/23 22:38
RushMonkey:每個人接受度都不同沒錯 但目前的狀況就是屬於大多數 04/23 22:38
condensed:恩 這我同意 畢竟同一段還有不同翻譯 是比較嚴重的錯誤 04/23 22:39
condensed:上面那句回like大 04/23 22:39
RushMonkey:人不太認同 況且翻譯文句、氣氛事小 校稿的問題就很大 04/23 22:40
RushMonkey:高寶這次被批成這樣 就是很多環節都有問題 累積起來就 04/23 22:42
RushMonkey:成了大問題 更何況這些問題不是第一次發生 04/23 22:43
condensed:出版社爛翻譯不是一天兩天了 他敢這樣賣就表示會賺 04/23 22:43
condensed:我想一方面也是臺灣有良心重視商譽的出版社不多 04/23 22:44
RushMonkey:所以就需要靠消費跟輿論來讓販賣者改變 04/23 22:46
condensed:除非所有人都辛苦一點去看原文 那或許可以引起出版商重 04/23 22:46
condensed:視 我是已經辦放棄狀態了 有些爛翻譯還是暢銷排行榜第一 04/23 22:47
condensed:像天X文化的翻譯書就好幾本這種的 因為沒啥人會看英文 04/23 22:48
condensed:我現在都養成漸漸去習慣英文的 也比較不會飽受翻譯之苦 04/23 22:49
a7891:沒用啦 其實不只是台灣 翻譯書市場本來就是得版權是王 重點 04/23 22:52
a7891:是得到好書的版權 有的x只要有錢搶一堆一定賣的書來出 作的 04/23 22:53
a7891:像屎一樣賺的嚇嚇叫 04/23 22:54
a7891:抵制的辦法只有找到競爭 中文讀者算好運了 可能至少能有簡繁 04/23 22:55
a7891:兩家能選 否則最可能有效的方法就是告御狀了 不然罵到渴死也 04/23 22:56
a7891:沒用 04/23 22:56
windersword:感謝灰鷹大介紹七大王國給我們,確定以後不收高寶版 04/23 23:21
hodslance:問題是出在校稿上,但很多人卻一直罵翻譯..這應該是兩回 04/23 23:48
hodslance:事吧,今天你罵翻譯代表出版社只要回:尊重原翻譯就推了 04/23 23:48
AppleAlice:我知道哈利波特後來為了搶時間所以不是彭倩文翻,變成 04/23 23:55
AppleAlice:翻譯小組,我的意思是哈利波特是英文版翻中文版在搶時 04/23 23:56
AppleAlice:間,冰與火第三部應該沒這問題才對.... 04/23 23:57
bluespot:推灰鷹大 辛苦了 04/23 23:58
condensed:翻譯的意思應該不是特指譯者吧,現在最大的問題一直都是 04/24 00:22
condensed:出版社的心態,只重一時的小利,不重視長遠商譽 04/24 00:23
condensed:當他隨便弄比較賺錢的時候,哪有動力認真搞呢? 04/24 00:25
condensed:也許可以去反映給原作者,這或許有效 04/24 00:26
kaseno:舊版第三部本身問題一堆 新版第三部跟整個重翻沒兩樣 04/24 03:13
kaseno:中間還臨時換譯者又卡上市時間 一樣是在搶時間 04/24 03:14
belast:高寶不應該這麼趕的,這不是時間過了就不會賣的書。 04/24 03:30
belast:要成就經典,必定要有耐心。 04/24 03:31
kaseno:樓上這兩句話應該要跟"HBO和某書店通路"講才對 04/24 04:11
ppumpkin:灰鷹大辛苦啦!! 04/24 05:26
cching1021:原文第三部都出多久了 舊版第三部也是八年前的事 04/24 12:40
cching1021:宣佈要全部出新版也兩年了 根本不是搶時間的問題吧- - 04/24 12:42
cching1021:態度才是最大的問題 不然根本不需重譯 現在還譯成這樣 04/24 12:45
cching1021:現在是資訊流通的時代 繼續亂搞讓讀者流失實在沒有遠見 04/24 12:47
jessielle:癥結點還是出在高寶的態度,灰鷹大無須太難過啦~ 04/24 14:07
michael1331:推灰鷹大 有時候讀者真的只能靠自己 04/24 20:22
akirakid:辛苦了, 反正我也已經放棄繁體中文版了 04/24 23:34
yj71:灰鷹大辛苦啦 不過還是好奇“你懂個屁”灰鷹大會怎麼翻呢? 04/25 01:21
asdf45610:高寶衰??賺錢本來就有風險有啥好衰的XDD 04/25 15:42
joey78430:推灰鷹 辛苦了 04/25 19:50
worldtree:推灰鷹大!! 04/26 00:31
LebronKing:那你懂個屁到底是誰翻的XD 04/26 10:36
z27wi:批成這樣我二手書要怎麼賣啦 04/27 03:20
AppleAlice:這篇上今天新聞阿..... 04/27 15:00
widec:什麼新聞 @_@ 04/27 15:17
widec:看到那篇了 蔣公也有回應.... 04/27 15:27
sxq:有新聞連結嗎?謝謝 04/27 16:17
widec:http://ppt.cc/-~RB 04/27 17:53
iriself:灰鷹大辛苦,虧我這十年來買了高寶1-4部,拿去捐掉買重慶算 04/28 11:27
lina7inverse:灰鷹大、微光大、鏡明大,除了繼續買書支持外,我能 04/28 21:32
lina7inverse:做的不多,就是連給 3 個推了....... 當然一直默默 04/28 21:34
lina7inverse:努力的絕對不止 3 位!一直以來都很感謝大家~~~ 04/28 21:36
ivanism:第五部 仍然不停有" 你什麼都不懂阿" 如果還是高寶版.... 04/28 23:56
ivanism:會科科~ 04/28 23:57
hodslance:但是第五部口頭禪那位已經...應該不會再用這種口頭禪吧 04/30 00:27
belast:高寶也可以不配合某通路啊~ HBO總會再重播的@@ 05/03 02:45
hancke:太傷心 剛下訂就看到灰鷹不接手四五部 Q_Q 05/06 10:03
hancke:其實我很自私的希望慢也沒關係 只要品質維持一貫就好 05/06 10:04
hancke:但是看來太難了 不論如何還是感謝您推的這個大坑 05/06 10:04
irker:辛苦了 05/07 13:12
shaoin:推灰鷹 05/09 14:40
kiliman:翻譯真的很辛苦, 所以不管怎樣, 還是推啦! 05/10 13:31
Eiichirou: 05/17 15:11