看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bqVJDvJ ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本 時間: Sun Feb 18 20:15:06 2024 摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。 2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集 3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版 以下原文轉錄: https://reurl.cc/A4pbl8 鄧嘉宛 2月8日上午11:44 · 昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過 來圍觀。 今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且 發給大家圍觀吧。 ---------------------- 〈李版《魔戒》翻譯芻議〉 作者:Zionius 雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book...... 在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年 譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節 第一行為李版譯文。 1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒… …還有另一項我提過的測試 朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試 評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。 2. 看似一枚無足輕重的戒指 評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧 版作次級魔戒。 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年 限。只有權能魔戒有這種力量 評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應 該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指 One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區 分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。 比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以? Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring, Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65… Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings (of Elves) 50, 51… 5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然 居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。 原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim. 朱版結構相似李版。 鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這 些重大事件遭到淡忘。 評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。 6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭 評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤 作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/ )。 7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。 評:到底消失沒有啊喂! 8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱 原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire 朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。 評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意 似乎更順。 9. 它是我的寶貝 原文:It is precious to me 評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問 題。 10. 金水花沼地 評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的 gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼 。 11. 夏郡 評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 。 評:第二個that應該是銜接fear的。 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 評:………… 綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22 年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2 處李版較佳。 ----------------------------- 我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會 有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜 翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。 噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個 九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二 》,一堆維拉的八卦,敬請期待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html
eva05s: 將近二十個版本的魔戒...哇.... 02/18 20:16
GyroZeppeli: 20個版本也太多了吧 02/18 20:18
medama:轉錄至看板 Fantasy 02/18 20:18
gx8759121: 一個魔戒各自表述 02/18 20:19
buke: 20個版本是什麼概念… 02/18 20:20
WarnLeadwar: 畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了 02/18 20:21
ookami: 期待中土歷史 02/18 20:22
lslayer: 20個版本....翻譯本戰國時期嗎 02/18 20:24
rainveil: 讓市場決定最後的勝利者嗎? 02/18 20:25
medama: 畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版 02/18 20:25
a71085: 這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的 02/18 20:26
spfy: 20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿 02/18 20:28
a71085: 現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以 02/18 20:29
NanaoNaru: 失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇 02/18 20:30
a71085: 不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧 02/18 20:31
metz1552: 鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎? 02/18 20:36
metz1552: 如果會的話,想收鄧版…… 02/18 20:36
medama: 鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體 02/18 20:38
dfgrt: 20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿 02/18 20:47
exile9340: 全部拆開ORC再丟AI也不會多廢功夫啦,隨便一個研究生 02/18 20:57
exile9340: 都能弄好,還能拿來寫論文 02/18 20:57
efkfkp: 這裡真的是學術論壇!! 02/18 20:58
blackhippo: 20版有點好笑 02/18 21:06
WildandTough: 整體準確性不如朱版... 是被噴到爛掉的朱學恆版 02/18 21:08
WildandTough: 還是對面有其他譯者也姓朱啊 02/18 21:08
rainveil: 朱學恆版啊 02/18 21:15
fesolla: 樓上,開頭有說是聯經出的朱學恆譯本 02/18 21:15
fesolla: 不過這人在翻HoME 欸 這個我期待 02/18 21:15
victor87710: 20個版本是三小 02/18 21:28
imtifosi: 看內文,鄧版魔戒將要推出繁體版!? 02/18 21:39
medama: 對 剛查好像是大雁要出版繁體版 02/18 21:42
imtifosi: 希望能同步推出電子書 02/18 21:45
ACGUYKING: 過期所以所有出版社都決定來分一杯羹了是吧? 02/18 21:57
meredith001: 魔戒算是奇幻世界的設定集 影響範圍太大 所以會很多 02/18 21:59
meredith001: 翻譯版本正常 02/18 21:59
meredith001: 朱版是用詞比較符合我們接觸的奇幻世界 但就是這樣 02/18 22:01
meredith001: 而已 02/18 22:01
afjpwoejfgpe: 老實說20個版本全出了最後大概還是鄧版為尊 02/18 22:01
afjpwoejfgpe: 朱版的優勢是通俗啊 02/18 22:03
afjpwoejfgpe: 附帶一提,評語的部分最好先觀望就好,很多文字是要 02/18 22:11
afjpwoejfgpe: 整個段落截下來看才知道是不是真的誤譯 02/18 22:11
medama: 確實 只看單句也未必準確 02/18 22:13
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (1.200.26.244 臺灣), 02/18/2024 22:13:52
ganlinlausu: 鄧版出繁中版一定買啊 02/19 18:33
AppleAlice: 今天看到臉書鄧版也規劃要出版繁中版了,是本事出版 02/21 00:40
AppleAlice: 的 02/21 00:40
skyhawkptt: WOW! 今年要魔戒大戰嗎? 02/21 03:59
ganlinlausu: 帥啊,正好最近不曉得該買什麼書 02/21 19:09
elmush: 鄧版不知道名字地名會不會改成台灣習慣的還是只是簡轉繁 02/22 16:59
p4585424: 鄧版不少都有重新考慮過,要轉成朱譯名直接去看朱版吧 02/23 11:50
Fizban: 李涵有回覆了,說是還在監修中 02/23 14:41
Fizban: 三月就要出版了還沒修完… 02/23 14:41
Fizban: 以目前釋出的譯稿,我是不覺得李有比朱好到哪去啦 02/23 14:41
HOTROD: 中國很大 所以20個版本其實也還好 每個省有自己的出版社 02/23 23:05
HOTROD: 算一算20個也不是什麼多誇張的事 針對不同地區的部分口語 02/23 23:05
HOTROD: 作微調 02/23 23:05
HOTROD: 現在的問題確實是放出來的部分沒有比朱版明顯好多少 02/23 23:06
wxes50608: 看我們有多少版本的愛倫坡咆哮山莊等等等,有什麼好奇 02/24 02:15
wxes50608: 怪的 02/24 02:15
Pocaribull: 整理這篇的譯者叫什麼?出繁體想收 02/25 09:31
widec: 鄧嘉宛 02/25 09:38
Pocaribull: 了解,我還以為有另外一個譯者對比了三人的翻譯 02/25 09:47
Pocaribull: 鄧譯版Hobbit、托爾金短篇集在三月底由本事出版 02/25 10:45
Pocaribull: 魔戒尚在籌備中,以上為剛剛查的資訊 02/25 10:46
widec: 原來鄧也譯過哈比人...手上簡體精裝插圖版的譯者叫吳剛 02/25 13:45
luciferii: 拆書OCR 這件事老外很久前就作完了 02/25 22:26
markmcm: 看了試閱 https://supr.link/wQ8zL 跟這篇節錄的譯文不同 03/07 14:26
markmcm: 也許是原本錯公開了草稿,又或者出版社依此文修正了譯文 03/07 14:27
Fizban: 出版社也有在看網路評價,所以上市前緊急修正 03/08 01:02