看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bwUEdv1 ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬 時間: Thu Mar 7 23:56:21 2024 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些說太清楚大家也能 意會,什麼「讓我」之類的表達方式,就是語感怪異。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗 口的表達,這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道 朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html
leamaSTC: 之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中 03/07 23:58
leamaSTC: 文很不順 03/07 23:58
chewie: 坦白說是這樣 閱讀起來很不順 03/08 00:00
jerry00116: 李的版本很像在看劇本不是小說 03/08 00:03
krosiswang01: 之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感 03/08 00:03
leamaSTC: 不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代 03/08 00:03
sunny1991225: 但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的 03/08 00:04
jerry00116: 我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死 03/08 00:04
shifa: 棒讀感 XD 03/08 00:05
krosiswang01: 是不是很像機翻 03/08 00:05
sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成語 03/08 00:05
kimokimocom: 就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確 03/08 00:06
kimokimocom: 然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文 03/08 00:07
jerry00116: 就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺 03/08 00:07
jerry00116: ,超級生硬 03/08 00:07
Cishang: 所以是自行改編VS機器翻譯? 03/08 00:07
draw: 該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感? 03/08 00:08
sunny1991225: 無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同 03/08 00:09
sunny1991225: (「信」的部分略去不談 03/08 00:09
sunny1991225: 但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻 03/08 00:10
sunny1991225: 有什麼差別? 03/08 00:10
junior1006: 超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較 03/08 00:12
junior1006: 鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有 03/08 00:12
junior1006: 修過一版 03/08 00:12
qn123456: 「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD 03/08 00:13
sunny1991225: 對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD 03/08 00:14
moon1000: 朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧 03/08 00:14
sunny1991225: 比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去 03/08 00:14
kimokimocom: 只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣.. 03/08 00:14
AerobladeIII: 我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是 03/08 00:15
AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀 03/08 00:15
AerobladeIII: 英文 03/08 00:15
wiork: 像在看劇本...然後形容太過拗口 03/08 00:15
junior1006: 要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯 03/08 00:16
dickec35: 所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠 03/08 00:16
moon1000: 各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭 03/08 00:17
junior1006: 你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老 03/08 00:17
junior1006: 說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞 03/08 00:17
leamaSTC: 因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧... 03/08 00:17
mouscat: 有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調 03/08 00:17
sunny1991225: 才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿 03/08 00:18
leamaSTC: 不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行 03/08 00:18
leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18
sunny1991225: 托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比 03/08 00:18
mealoop: 朱的順多惹== 03/08 00:18
sunny1991225: ,托爾金絕對算是大眾讀物 03/08 00:18
mealoop: 英翻中比較吃中文能力啊== 03/08 00:19
a28200266: 還是翻成熱狗拉屎最好 03/08 00:20
junior1006: 會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱 03/08 00:20
junior1006: 的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順 03/08 00:20
krosiswang01: 歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎 03/08 00:20
Ttei: 翻譯體也不是這樣的 03/08 00:20
viper9709: 推分析 03/08 00:21
mealoop: Google翻譯的語感搞不好都比較好 03/08 00:21
a28200266: 翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯 03/08 00:22
mealoop: 這段真的超雷欸== 03/08 00:22
※ 編輯: sunny1991225 (61.230.83.85 臺灣), 03/08/2024 00:22:51
mouscat: 不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來 03/08 00:22
mouscat: 的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22
mouscat: 會捨棄一點這個 03/08 00:22
leamaSTC: 不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對 03/08 00:23
junior1006: 翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了 03/08 00:24
wulouise: 趕快買一套舊翻譯要增值啦 03/08 00:24
leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻 03/08 00:25
bjk3370: 試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書 03/08 00:26
shengkao: 真的很像用google 翻譯翻出來的中文 03/08 00:27
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
Fizban: 這種翻譯確定要買來珍藏喔?… 03/08 00:57
Fizban: 衝李版首發的燒書仔還好嗎? 03/08 00:58
ithil1: 這我完全不行 03/08 01:01
只能說沒比較沒傷害。我也不覺得朱有譯多好,但李這個該問的是編輯在幹麻? ※ 編輯: sunny1991225 (61.230.83.85 臺灣), 03/08/2024 01:33:09
ithil1: 我對新版的封面就很有意見(那風格是在哈囉?)內文更是 03/08 02:02
ithil1: 編輯根本不應允許過關。兩個點綜合下來我會覺得是商人想c 03/08 02:02
ithil1: ost down跟風賺一波,品質什麼的擺一邊,反正有人買單就 03/08 02:02
ithil1: 好。 03/08 02:02
Banrin: 高下立判… 03/08 02:27
lifehunter: 覺得是譯者名氣太大(? 編輯被要求不能動 不然照理是 03/08 10:41
lifehunter: 要潤稿的~ 03/08 10:42
GilGalad: 別浪費錢了吧 等鄧版的不好嗎 03/08 10:55
sunny1991225: 我英文版 聯經版 朱版 鄧版都看過了 純粹就是想看 03/08 11:13
sunny1991225: 新譯本內容...... 03/08 11:13
sunny1991225: 昨天晚上讀了試讀本也早就沒抱期望啦 03/08 11:14
sunny1991225: 現在更不解是出版社到底打什麼歪念頭。固然朱已經 03/08 11:17
sunny1991225: 是落水狗人人能打,但讀者還是長眼睛的,這種中文 03/08 11:17
sunny1991225: 跟鄧版一幢根本不會有勝算啊 03/08 11:17
Frobel: 這應該只能賣甚麼版本都收藏的重度書迷跟買來放在書櫃上 03/08 12:14
Frobel: 只看前面幾頁的跟風書迷,賣極端值的 03/08 12:14
ACRM2929: 賣政治正確的啦XD 03/08 12:23
widec: 哪裡政治正確啦? 03/08 14:04
hitomijon: 我試讀後覺得很疑惑,以前只看過被說的一文不值的朱版 03/08 16:02
hitomijon: 因此還很高興的跟了預購,可是試讀後我反而覺得朱版比 03/08 16:02
hitomijon: 較通順比較能進入故事中耶 03/08 16:02
elmush: 看了試譯也覺得寫的不通順QQ 03/08 18:21
eva05s: 因為朱版就真的沒那麼糟..... 03/08 18:23
klpou: 幹我在讀什麼章回小說 03/08 20:28
verdandy: 上海人民出版社的鄧版不完全是鄧翻的(合翻) 03/08 20:38
verdandy: 所以用語和句型很多偏中國那邊,但可讀性也遠比李版好的 03/08 20:39
verdandy: 多,所以也不是什麼偏哪邊中文的問題,而是翻完後 03/08 20:40
verdandy: 根本沒順過一次,然後編輯大概也沒啥看就給過了 03/08 20:40
rainlover: 朱版政治不正確啊XD 03/09 07:26
ganlinlausu: 只能說出版商想割一波韭菜 03/09 09:03
ganlinlausu: 繼續坐等鄧版的繁中魔戒 03/09 09:07
elmush: 鄧版看了一下試譯,通順,但是看得出來有些地方其實是中 03/09 12:43
elmush: 國用語。就要看自己對中言中語介意到哪了。 03/09 12:43
elmush: 試讀才是,不是試譯。 03/09 12:44
twowoods: 鄧重修預計一年半, 快的話明年底, 相信會改成台灣用語 03/09 13:39
twowoods: 鄧是台灣譯者, 當年應該是中國出版社編輯成大陸用語 03/09 13:40
NYPD319198: 原本就打算等鄧版,現在看到鄧老師說修訂還要一年半 03/09 15:10
NYPD319198: 才會上市,更加放心了 03/09 15:10
NYPD319198: 這才是對自己翻譯的作品負責的態度,沒理由不支持 03/09 15:10
elmush: 這樣我就放心了,至少有針對台灣讀者去修,而不是單純簡 03/09 15:53
elmush: 轉繁 03/09 15:53
verdandy: 不過鄧版應該跟朱版(電影照朱版)的譯名可能會有差 03/09 17:03
verdandy: 到時候如果譯名不一樣是正常的 03/09 17:03
NYPD319198: 譯名的部份譯者應該還是有她的堅持,但她願意把用語 03/09 17:51
NYPD319198: 修通順些就真的阿彌陀佛了 03/09 17:51
Acoustics: 看了兩秒鐘頭疼 03/09 21:16
aegis80728: 朱版的至少讀起來白話通俗 淺顯易懂 03/10 09:12
lopoko: 新版的超像用google翻譯出來的...... 03/10 12:23
tony160079: 沒想到可以看到有人幫朱的翻譯說話 03/12 15:28
tony160079: 真是天地倒轉了 03/12 15:28
bbs0840738: 果然爛是比較出來的 以前朱版被嫌爛 直到真正的爛出 03/12 18:38
bbs0840738: 現竟然評價翻轉 03/12 18:38
eva05s: 朱當年翻的時候至少也比前一版好多了,沒必要完全否定他 03/12 22:27
eva05s: ,再說罵了那麼多年,明著打朱版的新版表現卻是這樣... 03/12 22:27