看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bx08RY2 ] 作者: twowoods (木木) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬 時間: Sat Mar 9 14:30:49 2024 ※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言: : 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, : 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。 也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有 《克蘇魯的呼喚》系列 N 本 《克蘇魯事件簿》系列 N 本 《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》 《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》 《炭變》等我就當二年前不算 連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有 看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道 哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾 宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎? 朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本 鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已 看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動 可以說多年來沉浸在托爾金的世界 即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務 這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪? 另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人 如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.113 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709965851.A.882.html ※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:32:44
fesolla: 為什麼我挑看小說還得管譯者忙不忙這種事,翻出來就是不 03/09 14:33
fesolla: 好啊 03/09 14:33
按消費者角度是這樣沒錯 ※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:40:35
NanaoNaru: 鄧還要翻HoME系列前兩集(失落的傳說上+下) 03/09 14:35
hollowowl: 你業務很多 翻不好 就不要翻了還說自己有多猛 03/09 14:36
jerry00116: 嗯,那也是出版社跟譯者之間的問題 03/09 14:37
jerry00116: 消費者只在意成品 03/09 14:37
Xpwa563704ju: 歷練不足也有可能,不是說他很年輕 03/09 14:38
krosiswang01: 反過來說就是,接一堆業務然後都機翻品質 03/09 14:39
MikageSayo: 不要到時候讀者反過來批原作的文筆不順就好(? 03/09 14:40
widec: 時間不夠 成績太差 就表示能力不足阿 還吹得那麼高 03/09 14:41
wiork: 消費者要體諒賣方??花錢買罪受,還要幫對方說情? 03/09 14:41
widec: 但我不認為是時間不夠 他的譯作目前沒看到好評的 03/09 14:42
twowoods: 鄧年紀不小,翻譯確實多年,李相比是很年輕 03/09 14:42
Peipussee: 一堆人因為政治因素,捧李批朱無視鄧,說話完全不依照 03/09 14:43
Peipussee: 譯本本身的品質,把李捧成把大家從朱版「解救」出來的 03/09 14:43
Peipussee: 英雄,可笑至極 03/09 14:43
widec: 朱再差 在他前面也還有鄧版 不知有啥好吹 03/09 14:43
Sinreigensou: 看來就是講求速度沒有多時間去搞在地化 03/09 14:45
medama: 剛看噴噴已經560萬了 加其他平台和書店 估計會破千萬 03/09 14:45
twowoods: 有一票人說朱送花籃時鄧有按讚,所以不買鄧版喔 03/09 14:46
SinPerson: 燒朱學恆版是什麼愚蠢活動 03/09 14:46
Sinreigensou: 不過其實有點理解為何我讀英文始終沒有中文通順, 03/09 14:49
Sinreigensou: 因為英文完全照字面直翻就都一些中文沒有的用法 03/09 14:49
Sinreigensou: 變成看過了每個字都懂但是還是不知道是什麼意思 03/09 14:50
Adolf5566: 翻不好就是翻不好 還可以護航非戰之罪喔 03/09 14:50
eva05s: 燒朱版就單純朱黑多 03/09 14:53
guolong: 這啥鬼護航理由,我看他翻譯的樣子是拿免費版AI翻的吧, 03/09 14:54
guolong: 花錢買不能看的東西真的好笑 03/09 14:54
rmoira: 要燒朱版的都是政治覺青吧 很綠的那種 03/09 14:54
widec: 原來那個蠢活動是Openbook這個網站的小編發起的嗎? 03/09 14:55
MikageSayo: 這也能自爆 03/09 14:55
r85270607: 你可以說業務繁重影響整體品質的「推導」 03/09 14:56
r85270607: 但這跟「功過責任歸屬」是不相依存的 03/09 14:56
widec: 朱的翻法就是在地化,只是他的文筆不那麼雅致斯文罷了 03/09 14:56
t77133562003: 燒不完啦 再來還有50多種版本 03/09 14:56
rewisyoung: 我以為這裡懂的人都知道鄧翻的是最佳選擇 03/09 14:57
r85270607: 這樣歸納會有錯誤發生:動畫組季番多開 03/09 14:58
r85270607: 我們並不會因此「非戰之罪」 03/09 14:58
t77133562003: 反正愛買那種買那種 現在是眼紅人家的時間嗎... 03/09 14:58
mic73528: 有沒有銅鋰鋅啊?人家翻了還嘴 03/09 14:58
eva05s: 如果你問我要推誰的版本,我會先問受眾是誰 03/09 14:58
widec: 碳變我有讀過 印象也是對譯文印象很差 03/09 14:59
eva05s: 如果是輕奇幻讀者我反而會優先推朱版.... 03/09 14:59
widec: 一個中文譯者的中文不好 是非常悲哀的一件事呀 03/09 15:00
rabbitcheaty: …..這也能叫非戰之罪? 03/09 15:00
eva05s: 鄧版我覺得適合想深入的受眾 03/09 15:00
MT6797: 鄧不是幫中國翻魔戒嗎?有能力為何不幫台灣翻? 03/09 15:00
MT6797: 鄧跟朱的人品、行為都很有爭議,很不像台灣人。 03/09 15:01
t77133562003: 版權問題 朱鄧大概是2016開始有人在吵 03/09 15:02
gemboy: 會燒朱87%都是狂熱政治腦而已 那會真注意翻譯 03/09 15:02
junior1006: 當年是中國找鄧去 而去台灣有朱版了 對她有意見是一回 03/09 15:04
widec: MT6797倒是很懂得扣帽子 03/09 15:04
junior1006: 事 但當年要她翻前提是有出版社找欸 03/09 15:04
t77133562003: 我都快看不懂是一堆台灣人去買簡體 還是看一堆評論 03/09 15:04
t77133562003: 在踩一捧一了... 03/09 15:04
eva05s: 後者吧,台灣看過鄧版的有沒有一萬都是問題 03/09 15:04
guolong: 會玩燒書活動倒是很像中國人,文革玩到膩的活動拿來台灣 03/09 15:04
guolong: 玩,笑死 03/09 15:04
rewisyoung: 台灣的精靈寶鑽是鄧翻譯的啊 03/09 15:05
eva05s: 我說本傳 03/09 15:05
MT6797: 中國一找就去,嗯... 03/09 15:05
willywasd: 這樣就叫非戰之罪 那洪蘭不就被燒假的 03/09 15:05
guolong: MT6797真不愧是台灣人,扣帽子功力一流 03/09 15:06
widec: 中國肯砸錢給你工作,為了愛台灣,所以不能去,這很覺青 03/09 15:06
gemboy: 某拍動物網紅去跟市長一起去動物園拍影音就抓出來鞭 太 03/09 15:07
gemboy: 多只有顏色的87腦 03/09 15:07
widec: 台灣政府怎不砸更多錢搞好台灣的翻譯水準? 03/09 15:07
junior1006: 實際上聯經的精靈寶鑽是她翻的 當時有朱版誰沒事會找 03/09 15:07
junior1006: 她翻魔戒 你去譴責聯經啊 03/09 15:07
junior1006: 怎不說2012聯經出新朱版魔戒2013鄧才被找去? 03/09 15:08
DMWei: 新一代洪蘭? 03/09 15:10
MT6797: 照你們說鄧翻的這麼神,出版社用他把朱取代不是更好嗎? 03/09 15:10
gm3252: 現在看小說的已經夠少了,還搞這種燒舊版的活動我是覺得 03/09 15:10
gm3252: 嫌讀者太多 03/09 15:10
GyroZeppeli: 燒書就過份了 不要就拿去回收啦 03/09 15:11
t77133562003: 喜歡鄧就去買沒毛病啊 後面不是也要出 記得支持 03/09 15:11
gm3252: 這次一些宣傳手法有意無意的都在踩舊版蠻沒必要的,那個年 03/09 15:11
gm3252: 代的資源跟參考範例也沒現在多 03/09 15:11
t77133562003: 倒是飢餓遊戲我想拿去燒 XD這就無關譯者了 03/09 15:12
LittleJade: 燒舊版要買來燒,其實是增加買氣的吧 03/09 15:12
junior1006: 買朱版來燒真的很好笑 是嫌他靠魔戒賺的不夠多是不是 03/09 15:12
leamaSTC: 以他們宣傳訪問來看 翻魔戒對他來說應該是大事 不能用 03/09 15:13
leamaSTC: 時間不夠來掩護的… 03/09 15:13
junior1006: 鄧版確實要出啊 講那什麼笑死人的話 03/09 15:15
t77133562003: 就魔戒翻譯百花齊放 愛買誰就買誰 03/09 15:15
junior1006: 至於鄧版 個人推薦的理由一直都是他能跟寶鑽對接 03/09 15:16
willywasd: 去幫中國出版社工作過代表翻譯能力很差 叉滴 03/09 15:18
willywasd: 是不是不知道很多台灣翻譯書都直接簡轉繁 03/09 15:18
junior1006: 純論翻譯一般讀者看朱版一定是比較易讀 他們哪在乎托 03/09 15:18
junior1006: 老說要音譯還是意譯 03/09 15:19
t77133562003: 反正等 大約50種翻譯都出完 全部丟給AI叫它合出一 03/09 15:19
t77133562003: 個無敵翻譯 大家說好不好 03/09 15:19
eva05s: 無敵CD65 03/09 15:21
t77133562003: 我用無敵CD88 03/09 15:23
Yuaow: 媽的看個小說也要管中國人台灣人 笑死 03/09 15:25
rbull: 這個版整天在偷渡政治才笑死吧 03/09 15:28
twowoods: 鄧先在台灣翻精靈寶鑽 台灣出版社不找她才接中國出版社 03/09 15:30
twowoods: 人品哪裡有問題看不出來 03/09 15:30
rick917: 燒書...?? 還不如捐給圖書館= = 03/09 15:37
sniperex168: 這就不喜歡那個人所以不買他翻譯的作品OK,但不用在 03/09 15:40
sniperex168: 那邊嫌那個人翻譯很爛,這是兩回事 03/09 15:40
vericool: 濫竽充數耶 03/09 15:42
xelnaga: 這內容機翻再修修也差不多 03/09 15:50
bruce79: 鄧有翻精靈寶鑽 還有貝倫與露西恩 剛多林的陷落 這些都 03/09 15:52
bruce79: 是聯經出版的 除了精靈寶鑽沿用朱版譯名 另外兩本都是照 03/09 15:52
bruce79: 托爾金翻譯原則 基本上水準都很好 03/09 15:52
xelnaga: 大概背景很硬吧 超級沒料還狂吹捧 03/09 15:54
bruce79: 不管是李版 鄧版都要認知到譯名一定有變動 不會是朱版的 03/09 15:58
bruce79: 譯名 到時喊燒書的那群就不要在那邊吹捧李版 然後抱怨鄧 03/09 15:58
bruce79: 版譯名 03/09 15:58
guolong: 機翻李版都能吹,顯示他們也沒啥仔細在看 03/09 16:05
xxx60709: https://i.imgur.com/ZRQFazn.jpg 03/09 16:10
xxx60709: 奇幻仔不少這種咖的 03/09 16:10
j91380000: 說燒書的很多真的就塔綠斑政治爵卿 超噁 無法對事 03/09 16:28
j91380000: 李版一出 沒比較沒傷害阿XDDD 03/09 16:29
r85270607: 的確是有些人因為立場的緣故 借題發揮的動機 03/09 16:47
r85270607: 但不至於要為點破這些而被桶。可以通知原po幫忙刪推文 03/09 16:47
cheng31507: 反正已經退款了 繼續等鄧版正體 03/09 17:06
k7ji91ab5m: 這都能護航 笑死人 反駁這個真是浪費我的生命 03/09 17:16
winiS: 做翻譯還要看愛不愛歹丸的? 難怪要死忠 03/09 17:20
winiS: 有那精神快去金門報到吧,不要鍵盤愛國了 03/09 17:21
aappjj: 燒朱版活動的主辦人 是科幻學會理事長 以及奇幻文學專頁 03/09 17:38
aappjj: 創辦人 看起來還跟譯者關係良好 整個看起來配整套要搞事 03/09 17:38
aappjj: 如果最後李版被市場教訓 出版社該跟這些人劃清界線 03/09 17:40
vulpuff: 出貨品質差拿時間不夠當理由,任何一家公司有不會被電爆 03/09 17:42
vulpuff: 的嗎? 03/09 17:42
moon1000: 時間不夠不是更該罵嗎 03/09 17:55
j1551082: 通關升級…那名稱有夠討厭的 03/09 18:05
area8: 基本上就應該回歸翻譯的本身好不好符不符合個人胃口 如果李 03/09 18:06
NYPD319198: 笑死,現在魔戒就變公版書了,又沒有出版時間的壓力 03/09 18:08
NYPD319198: ,時間不夠個屁?有人架刀逼他出版?明明就是想要搶 03/09 18:08
NYPD319198: 第一個出版趁機撈一筆XD譯者中文不好就算了,看這翻 03/09 18:08
NYPD319198: 譯我看編輯連屌都不屌就給過了,有夠噁心 03/09 18:08
area8: 版是因為太多書要翻而導致翻譯品質不夠好那也沒什麼好幫他 03/09 18:08
area8: 說話的 就像遊戲因時間壓力硬是發行結果BUG一堆 03/09 18:09
slygun: 我幹嘛不叫chatgpt就好 03/09 18:37
sarserror: 就算最討厭朱的人也認同李差朱的版本不只一點 03/09 19:05
dieaway: 你工作多而把其他工作搞砸,關讀者屁事 03/09 19:22
louisroger95: 又沒要叫他一年內生出來 慢慢翻難道不會等他嗎 劇情 03/09 19:28
louisroger95: 早就都看過了 新翻譯只是潤飾 根本不急 03/09 19:28
jickey: 不覺得李是因為時間不足,他翻這一大串有哪個真的好評的? 03/09 19:35
astrophy: 她可是在賺錢的。 03/09 19:51
widec: 鄧嘉宛都還要再用一年半修訂已經在中國通行熱賣的版本 03/09 20:08
widec: 時間不足才不是藉口 03/09 20:08
Syd: 鄧三月底要出霍比特人,魔戒還要等 03/09 22:08
Syd: 李的問題除了翻譯出來的成果不甚滿意外,還有新聞 03/09 22:10
Syd: 捧成什麼人肉托爾金.. 03/09 22:10
Syd: 出版時間不夠不會修到滿意再出嗎? 03/09 22:12
Syd: https://i.imgur.com/2ubOJGd.jpeg 03/09 22:14
j91380000: 笑死 某科幻學會理事長本身根本綠到不行 好意思談魔戒 03/09 23:27
j91380000: 噁爛到爆 03/09 23:27
JamesChen: 如果是這樣不要出來吹說什麼比朱版好啊 03/10 02:13
nalthax: 翻譯是工作,這種譯筆跟毀約差不多 03/10 06:44
nalthax: 之前參加讀書會修過看起來像用Google機翻的,那後來是主 03/10 06:46
nalthax: 管幾乎全部重新翻過,可憐啊 03/10 06:46
nalthax: 這套書欠缺對社會的公益所以沒人愛到願意幫他把關又重新 03/10 06:48
nalthax: 翻過。這種譯筆根本跟毀約差不多 03/10 06:48
s0450336: 跟google翻出來的沒兩樣,好意思說自翻? 03/10 07:18
YKT839: 非戰之罪?呃 03/10 08:49
doremon1293: 朱是政治問題 不是專業問題 03/10 10:42
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/10/2024 14:24:24
ithil1: 李翻的差是事實,鄧的政治立場跟朱一樣,人品也差不多。 03/10 16:58
ithil1: 我主觀上無法明確感受到鄧比朱好在哪裡,結論就是沒買的 03/10 16:59
ithil1: 最爽。 03/10 16:59
Syd: 政治立場 XDDD 03/10 20:07
philip1111: 政治立場影響翻譯品質lol 03/11 07:39
philip1111: 邏輯真棒 03/11 07:39
raven2Y8: 鄧版又不是不會出,在那邊嘴因為政治因素忽視鄧的可以在 03/11 12:39
raven2Y8: 出版後去支持啊?沒人限制要買翻譯差的李版吧…. 03/11 12:39
twowoods: 鄧就一次說朱大威武, 政治立場如何投賴侯柯也不知道 03/11 14:08
twowoods: 假定政治立場跟朱一樣, 也不代表人品差不多啊 03/11 14:10
daniel3658: 笑死 實力不夠硬接案子哪來的非戰之罪 成語這樣用的喔 03/11 14:11
twowoods: 好的翻譯應該像不存在一樣, 又不是作者, 管政治立場幹嘛 03/11 14:12
twowoods: 台灣政治腦越來越多真可怕 03/11 14:13
twowoods: 我這篇不是要護航, 是想分析原因, 消費者當然不用買差的 03/11 14:15
ithil1: 對我來說這件事情無關政治立場,而是對送花籃點讚這件事 03/11 14:26
ithil1: 情很損人品。 03/11 14:26
ithil1: 自由市場就是允許讀者不滿譯者的政治立場或人品而不買單 03/11 14:32
ithil1: ,你管讀者是不是政治腦?要是讀者真管譯者的政治立場, 03/11 14:32
ithil1: 那應該是寄信去叫出版社不準用朱、鄧才對吧?怎麼讀者不 03/11 14:32
ithil1: 支持也被扣上「管譯者政治立場」、=政治腦」的標籤? 03/11 14:32
snownow: 不是,大家在討論翻譯品質你自己一個來講政治...就算他們 03/11 15:05
snownow: 政治立場與你不合,翻譯品質這種東西是客觀的啊... 03/11 15:06
ithil1: 前面一堆推文討論政治吧?怎麼會就我一個。而且我一開始 03/11 15:19
ithil1: 就說李翻得很差了啊?差到不須要討論了。只是提醒因為討 03/11 15:19
ithil1: 厭朱的政治立場的讀者,請記得鄧也是一樣。 03/11 15:19
elmush: 可能不喜歡某些譯者的立場,但翻譯專業是另外一回事 03/11 15:46
balanokia: 前面那些政治推文是別版 又不是這個版 03/11 21:08
ithil1: 所以別版的推文不能討論?然後我是本版第一個推文,那請問 03/11 21:46
ithil1: "大家在討論翻譯品質"的大家又是指誰?這時候又可以討論他 03/11 21:47
ithil1: 版的推文了嗎? 03/11 21:47
mikelwg: 前面幾篇相關的啊 又沒說是這篇 03/11 22:51
ithil1: 原來是選擇性範圍的大家啊 03/11 23:49
Fizban: 會因為譯者的政治立場對他產生負面觀感,進而抵制譯者的 03/12 00:15
Fizban: 作品,因人廢言就是政治腦沒錯吧,不然什麼才是政治腦? 03/12 00:15
Fizban: 還說無關乎政治。要不要看看你自己在說什麼 03/12 00:15
ithil1: 對我來說本來就無關政治立場啊,請問與鄧朱有相同政治立 03/12 00:28
ithil1: 場的人,每個都有去按讚嗎?反過來說,跟鄧朱做類似的事 03/12 00:28
ithil1: 的人,一定跟他們相同政治立場嗎?也未必吧!說不定不同 03/12 00:28
ithil1: 陣營也有類似的事呢。我討厭鄧,是因為她的外顯行為,而 03/12 00:28
ithil1: 非她的政治理念。 03/12 00:28
ithil1: 所以政治立場與人品,從來就是獨立的兩件事,請不要混為 03/12 00:30
ithil1: 一談。但無可否認,真的會有人因為朱的政治立場而討厭他 03/12 00:30
ithil1: 。 03/12 00:30
ithil1: 我就看不慣有人為了支持鄧,硬把鄧跟朱切割。他們政治立 03/12 00:32
ithil1: 場不都差不多嗎wwww 03/12 00:32
ithil1: 要貶朱推鄧,還是拿實際的譯文比較來討論吧。 03/12 00:33
Fizban: 在我看來送花籃就只是政治活動,表達了鄧他不滿政府的立 03/12 00:47
Fizban: 場,這到底跟人品有什麼關系?你一直強調自己不是政治腦 03/12 00:47
Fizban: 、無關政治立場,卻要別人不要把鄧跟朱切割,因為他們政 03/12 00:47
Fizban: 治立場相同,講話很顛三倒四你知道嗎?其實你就是不爽鄧 03/12 00:47
Fizban: 的政治立場才想抵制嘛,講這麼多。至於朱因人品抵制他還 03/12 00:47
Fizban: 說得過去,但這也是因人廢言。 03/12 00:47
ithil1: 表達不滿有很多種方式,她對於送花圈表達強力認同讓我覺 03/12 00:51
ithil1: 得很噁心。今天換個陣營我也同樣覺得噁心。你先是預設了 03/12 00:51
ithil1: 我的政治立場才認為我是反對她的政治立場,那又請問誰是 03/12 00:51
ithil1: 政治腦?個人的行為都要牽扯到政治的又是誰呢? 03/12 00:51
ithil1: 啊今天就是不少人表達他就是討厭朱的政治立場所以反對朱 03/12 00:55
ithil1: ,在這個前提下,提供鄧的資訊做平衡報導有什麼不對?總 03/12 00:55
ithil1: 不能朱黑的發亮,鄧的什麼都對吧。 03/12 00:55
ithil1: 另外所謂的因人廢言指的是因為這個人而抹滅他的功績。單 03/12 00:57
ithil1: 純討厭這個人有什麼問題嗎?還是讀者連表達不喜歡的權利 03/12 00:57
ithil1: 也沒有?因為他的行為而不想收他的書就叫因人廢言? 03/12 00:57
ithil1: 另外F大大概沒看過什麼叫作政治腦、什麼叫作因人廢言。大 03/12 01:00
ithil1: 約39周前有人因為朱的性騷擾事件而提議請出版社下架他的 03/12 01:00
ithil1: 譯文,FB社團還有紀錄,有需要的話還能提供網址。 03/12 01:00
luciferii: 本版說鄧版比朱版好的理由一向都是實際譯文討論,而且 03/12 01:03
luciferii: 從很久前就開始了。前面只有人說貶朱推李大多數是因為 03/12 01:04
luciferii: 政治立場,但貶朱推鄧一直都跟政治無關。 03/12 01:04
luciferii: 基本上目前會因為政治立場貶朱的,幾乎也只會捧李。 03/12 01:05
ithil1: 而社團絕多數包含我在內也表達了反對下架朱的看法:雖然 03/12 01:06
ithil1: 不喜歡這個人,但他的私德不能成為詆毀他過往功績的理由 03/12 01:06
ithil1: 。阻止一個譯本在市面上流通這可叫因人廢言;但讀者因為 03/12 01:06
ithil1: 自己的喜好拒絕買單就要被扣上因人廢言,這帽子太大了! 03/12 01:06
Fizban: 所以支持送花籃到底有什麼人品問題?講半天你也只是說『 03/12 01:06
Fizban: 覺得噁心』而已。其實就只是他的政治立場讓你感到不舒服 03/12 01:06
Fizban: 不是嗎? 03/12 01:06
Fizban: 因不喜歡朱的政治立場就想抵制他的書,在我看來就是因人 03/12 01:06
Fizban: 廢言,無關乎抵制的程度。 03/12 01:06
Fizban: 奇幻故事說不完我人在裡面,不用提供,謝謝 03/12 01:06
medama: 問一下 FB奇幻社團是不是現在留言都會卡審核啊? 03/12 01:07
ithil1: 因為那是「喪禮花籃」。 03/12 01:09
Fizban: 我上次留言已經是一週前的事了… 03/12 01:09
twowoods: 貼文會卡審核, 回留言也會嗎? 該不會只審核這個事件吧? 03/12 06:36
medama: 沒事 應該是我新加入才會卡審核 03/12 07:57
Fizban: 新加入會卡審核沒錯 03/12 08:43
Fizban: 我加入時也是說了一些比較逆風的話,後來也過了 03/12 08:43
twowoods: 李函和發起燒書活動的科幻學會理事長都是版主要注意 03/12 10:23
gilson1974: 朱版不要送我,幹嘛燒書 03/12 11:36
d0137829: 時間不足關我屁事?我用gpt翻得還比較順 03/12 12:33
kclvpc: 其他工作太多 時間不夠哪是藉口.. 03/12 13:29
kclvpc: 對衝著魔戒買的讀者 其他事情真的是干他什麼事 03/12 13:30
KYALUCARD: 先提政治的說別人扣帽子,笑死 03/12 17:05
ithil1: 我倒想知道有人提政治所以就可以順理成章扣帽子?這邏輯 03/12 17:18
ithil1: 關連在哪裡?何況原po轉來的推文裡,他自己就在提政治跟 03/12 17:18
ithil1: 人品啊,我幫忙補充他不知道的資料然後他就說我政治腦嚕 03/12 17:18
KYALUCARD: 不用講這麼多,大家看在眼裡,跟燒書這件事本身一樣, 03/12 17:26
ithil1: 好喔,又是大家。 03/12 17:27
KYALUCARD: 看下來越看越覺得這圈子平常聲譽卓著的人也是頗為名不 03/12 17:28
KYALUCARD: 符實。 03/12 17:28
KYALUCARD: 不是大家是誰呢?這串不管是首開先例還是後續大談政治 03/12 17:35
KYALUCARD: 人品的不就是你嗎? 03/12 17:35
ithil1: 喔所以都無視原po自己推過的文?政治立場跟人品都是他先 03/12 17:37
ithil1: 提的欸? 03/12 17:37
ithil1: 還是他在別版發的原文章底下「他自己說的文」我都不能回 03/12 17:39
ithil1: 應?回應了就是政治腦? 03/12 17:39
KYALUCARD: 第一個推文的不就是你嗎?還自己先扯政治人品 03/12 17:39
ithil1: 我倒是不知道ptt有這種習俗,討論的脈絡必須是「同版塊的 03/12 17:40
ithil1: 其他文章」,而不能是「轉載原文底下的推文,甚至是原po 03/12 17:40
ithil1: 自己說過的推文」? 03/12 17:40
KYALUCARD: 他轉過來的原推文總共推了四句,我看不出哪邊有主觀的 03/12 17:41
KYALUCARD: 評斷政治人品了 03/12 17:42
KYALUCARD: 而事實上你就是第一個談到因為主觀上因為政治人品而bla 03/12 17:43
KYALUCARD: bla的人,甚至在講不過別人之後又說你是政治人品分開看 03/12 17:43
KYALUCARD: 云云,他們政治立場一不一樣也不重要云云,但你全篇第 03/12 17:44
KYALUCARD: 一句推文就是在大談政治人品一樣,我也不知道你後續在 03/12 17:45
KYALUCARD: 凹什麼? 03/12 17:45
ithil1: 你到底在說什麼,我一樓的推文明明是指出鄧跟朱的政治立 03/12 17:46
ithil1: 場與人品差不多,有哪一句是在主觀評斷誰了? 03/12 17:46
KYALUCARD: 你又知道別人政治立場差不多了?你這還不主觀? 03/12 17:48
ithil1: 我說他們政治立場一樣,是不是客觀事實?人品問題,沒法 03/12 17:49
ithil1: 說他們人品一樣,因為朱還多了性騷擾刑事案件。這些僅是 03/12 17:49
ithil1: 提供客觀事實的資訊,我有上綱到他們譯文不好嗎?結果原p 03/12 17:49
ithil1: o是不是先扣帽子說政治腦? 03/12 17:49
KYALUCARD: 不用凹這麼多,先大談政治人品,講不過又說政治人品分 03/12 17:49
KYALUCARD: 開看,又說自己沒政治腦,覺得眾人皆醉我獨醒,現實上 03/12 17:50
KYALUCARD: 有長眼睛的就知道這串第一個大談政治人品又把這兩者掛 03/12 17:50
ithil1: 是他先罵政治腦才引來這麼一大串,拜託你不要顛倒是非弄 03/12 17:50
ithil1: 反先後順序。 03/12 17:50
KYALUCARD: 鉤的就是你。你要大談政治人品可以去原文那邊推文戰, 03/12 17:51
KYALUCARD: 覺得自己躲在這小板大概沒人嘴得贏你自己先戰政治人品 03/12 17:51
KYALUCARD: ,結果事與願違各種跳針,很難看拉,真的。 03/12 17:51
ithil1: 原來我一行推文叫大談政治人品。原po先扣帽子範兒都不算 03/12 17:52
ithil1: ,呵呵。 03/12 17:52
ithil1: 躲小版?我在這邊出沒了不知道多久,fantasy 版排序比c洽 03/12 17:54
ithil1: 還上面,我先在這版看到了我為什麼不能在這邊推文?不能 03/12 17:54
ithil1: 推文不能討論那幹嘛轉過來? 03/12 17:54
ithil1: 明明推文是把政治立場跟人品分開成兩句說,結果有人先入 03/12 18:11
ithil1: 為主把兩件事情自動連起來然後說別人掛勾,真是他媽笑死 03/12 18:11
ithil1: 人。 03/12 18:11
KYALUCARD: 你也不用氣餒拉,看你氣急敗壞成這樣又急著將鄧朱兩人 03/12 18:15
ithil1: 而是說鄧跟朱「一樣」、「差不多」,為什麼忽然就變成主 03/12 18:16
ithil1: 觀論斷了?可沒有説好誰不好欸。是不是潛意識覺得朱很糟 03/12 18:16
ithil1: 糕所以說他倆一樣就變成對鄧個人的批評?不然為什麼不為 03/12 18:16
ithil1: 朱叫屈呢? 03/12 18:16
KYALUCARD: 做政治連結倒是讓我更了解這李版燒書宣傳的全貌了,感 03/12 18:16
KYALUCARD: 謝有您的政治推文。 03/12 18:16
KYALUCARD: 躲小板也不用覺得不妥,老了之後我也是猶豫在大版塊出 03/12 18:17
ithil1: 要說氣餒的話,確實為某些人的腦迴路有點氣餒。不過我是 03/12 18:17
ithil1: 不會隨便說「大家」的啦, 03/12 18:17
KYALUCARD: 言譏諷,在小版塊倒是沒這顧忌,不用覺得躲小版很不妥 03/12 18:17
KYALUCARD: 你不隨便說大家的原因會不會是..這整串沒人支持你啊? 03/12 18:19
ithil1: 你也不用急著扣我燒書帽子,我從一開始就沒注意過所謂燒 03/12 18:19
ithil1: 書(可能因為覺得太蠢潛意識略過),我更是討厭李版齁, 03/12 18:19
ithil1: 前面的討論塊自己翻。 03/12 18:19
KYALUCARD: 這倒是有自知之明,給你一個讚,畢竟沒人支持你的論點 03/12 18:19
KYALUCARD: 自然不該用大家就是了。 03/12 18:19
ithil1: 我覺得你實在很有趣,老是用奇奇怪怪的心態推測他人。其 03/12 18:21
ithil1: 實C洽相關討論我也有出沒啊,但C洽問題是文章洗太快,翻 03/12 18:21
ithil1: 回事很不方便,不如小版討論容易,這樣可以理解嗎?奇怪 03/12 18:21
ithil1: 的K君。 03/12 18:21
ithil1: 然後你為什麼要這麼在意有沒有人支持我呢?我表達我的意 03/12 18:26
ithil1: 見,他人有表達他人意見的權利,支不支持我的看法又如何 03/12 18:26
ithil1: ?還是你覺得,多一點人就能代表所謂的大家?那不定當初 03/12 18:26
ithil1: 倡議燒書的人,可能也覺得自己代表大家了。 03/12 18:26
raven2Y8: 貶朱除了政治立場外不還有他的性騷案訴訟嗎?說真的自 03/12 18:37
raven2Y8: 由市場有人因為政治、人品或有無案底來決定要不要買還真 03/12 18:37
raven2Y8: 的管不到耶,難道他們翻的好就一定得支持?真沒想到看 03/12 18:37
raven2Y8: 個翻譯小說還出現譯者粉,那未來出幾十種翻譯版更是有 03/12 18:37
raven2Y8: 的吵了 wwww 03/12 18:37
KYALUCARD: 倡議燒書的人在那個圈子自然是代表大家沒錯啊?何錯之 03/12 19:17
KYALUCARD: 有?那個圈子的大家倡議燒書,同樣這串推文的大家也覺 03/12 19:17
KYALUCARD: 得你硬要大談政治人品,最在意的不是你嗎?先爭論大家 03/12 19:18
KYALUCARD: 一詞的不是你嗎?不過也不奇怪啦,先大談政治人品又說 03/12 19:18
KYALUCARD: 別人扣帽子;後來裝的一付別人支不支持你的看法又如何 03/12 19:19
KYALUCARD: ,結果是自己先對大家一詞敏感,真的難看啦 03/12 19:20
ithil1: 好啦好啦,反正你就是想不出如何反駁,就只會指著我說我 03/12 19:34
ithil1: 「大談政治人品」嘛。一段推文不涉及好壞優劣,硬要說別 03/12 19:34
ithil1: 人大談、硬要說別人掛勾,真不知道是誰又在敏感誰又在扣 03/12 19:34
ithil1: 人帽子? 03/12 19:34
ithil1: 反正你也說不出什麼有力論點,說不過只會主觀說別人難看 03/12 19:36
ithil1: 、說別人躲小版,有力的反駁倒是一個都不見。我也不用太 03/12 19:36
ithil1: 期待你能說出什麼正當的討論,就當做我高估你才跟你說這 03/12 19:36
ithil1: 些囉:P 03/12 19:36
KYALUCARD: 那我還得感謝你回我囉?確實確實,我也是有點慚愧,因 03/12 20:32
KYALUCARD: 為我自始自終就是看你這一整串前後打臉,瘋狂跳針,立 03/12 20:33
KYALUCARD: 論也沒有才看不下去,沒想到你竟然是對我期待這麼高才 03/12 20:34
KYALUCARD: 回我,我倒是對你一開始就沒啥期待XD 畢竟整串都在跳啊 03/12 20:34
ithil1: 好啦好啦,畢竟是只能東拉西扯最喜歡臆測他人立場然後一 03/12 20:37
ithil1: 直被我打臉說不出像樣的話的人呢 03/12 20:37
ithil1: 看你不停跳針只會哭著說我「大談政治人品」,其他什麼都 03/12 20:38
ithil1: 不管不顧,真的很可憐餒 03/12 20:38
ithil1: 今天「政治立場」與「人品」本來就是會影響讀者選擇的要 03/12 20:44
ithil1: 素;基於消費者的立場提供資訊,甚至還不涉及優劣比較的 03/12 20:44
ithil1: 判定,就要被某些人扣上政治腦的帽子;都不知道是誰才在 03/12 20:44
ithil1: 那邊敏感了。 03/12 20:44
luciferii: 插一句話,因為「政治立場」、「人品」或對譯者的任何 03/12 22:33
luciferii: 喜好,而拒絕他們的作品,這基本上就是「以人廢言」的 03/12 22:33
luciferii: 原始定義。 03/12 22:33
ithil1: 我反對這個說法,那要看你怎麼解釋以人廢言。 03/12 23:17
randy123: 我倒是支持以人廢言。本來自由市場你若因為政治立場與 03/12 23:19
randy123: 人品拒買是你的自由選擇。但不用把這兩點指責他們翻譯 03/12 23:19
randy123: 作品差 03/12 23:19
ithil1: 教育部重編國語辭典修訂本有兩個詞條: 03/12 23:19
ithil1: 如果今天出版社因為作者私德或立場不同,撇棄掉更好的翻譯 03/12 23:21
ithil1: ,或者讀者認為譯者/作者的私德應該要上綱到取消作品,這 03/12 23:22
ithil1: 叫以人廢言。 03/12 23:23
ithil1: 但今天作者譯者出他們的書,讀者可能也覺得作品本身沒甚麼 03/12 23:23
ithil1: 大問題,但就是不想買,這就叫以人廢言?定義太寬了吧? 03/12 23:24
ithil1: 那請問因為作者/譯者的立場或行為,而決定支持購買的又叫 03/12 23:25
ithil1: 甚麼? 03/12 23:25
sinai: 我買過一堆朱翻譯的書,光龍槍傳奇就有三個版本,後來實在 03/12 23:26
sinai: 不喜歡他,雖然不至於要燒,但那些書放在架上許多年不曾再 03/12 23:26
sinai: 翻過,整個青春回憶像喂了狗。李的譯文品質讓我不想買,但 03/12 23:26
sinai: 等鄧的出了我也不會買,政治腦又如何,我樂意 03/12 23:26
sinai: 反正我現在是個沒時間看書的中年人,整套時光之輪在我書架 03/12 23:44
sinai: 上根本沒翻開過,買書只圖爽啦 03/12 23:44
luciferii: 因人買書就腦粉 03/13 00:19
Fizban: 因為譯者的問題就不想買是以人廢言沒錯啊,你貼的圖不就 03/13 02:07
Fizban: 解釋:『不考慮說話者的言論是否合理,只因其身分、品貌 03/13 02:07
Fizban: 不合己意就不採納其意見』 03/13 02:07
Fizban: 我是覺得以人廢言沒甚麼,就大方承認就好 03/13 02:07
Fizban: 至於那些燒書仔、下架仔,比起以人廢言,更多是偏激和不 03/13 02:07
Fizban: 理性,讓很多中立的網友都看不下去他們的作為,難怪李翻 03/13 02:07
Fizban: 車後,反而讓自己成為被唾棄的對象 03/13 02:07
Fizban: 踩人者 人恆踩之 03/13 02:07
colin90149: 為什麼i的立場跟一開始的推文不一樣 03/13 07:15
ithil1: 要不要看看以人廢言是在什麼樣的情況下的解釋:「明主者 03/13 09:05
ithil1: 」、「小臣之中」。請問讀者跟譯者是上下效忠的關係嗎? 03/13 09:05
ithil1: 任何人的言論,消費者一定要採納?而且得花錢購買? 03/13 09:05
ithil1: 如果我是譯者的統治者,他對我的建言,我當然有義務傾聽 03/13 09:08
ithil1: 啊,問題狀況就不是。他出他的書,我選擇不購買,so? 03/13 09:08
mikelwg: 因為你不是本來就不想買 是因為譯者的關係才不想買 03/13 09:10
ithil1: 我前面說消費者要不要採納也不正確,因為消費者購不購買 03/13 09:14
ithil1: 根本不構成「採納」。 03/13 09:14
ithil1: 話說回來,讀者也滿可憐的,對於版本購買的選擇喜好,一 03/13 09:32
ithil1: 不小心就會被人貼上「政治腦」、「腦粉」等負面標籤。 03/13 09:32
luciferii: 還好你不是譯者,國文程度不好不建議討論翻譯。 03/13 10:04
ithil1: 看看,出大絕了,觀念不同就說別人國文不好,不建議討論 03/13 10:42
ithil1: 翻譯。 03/13 10:42
ithil1: 都不知道這種一定要人家購買否則就是XX的優越感是哪裡來 03/13 10:43
ithil1: 的。 03/13 10:43
twowoods: 講個笑話 FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊 03/13 13:51
twowoods: 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較 03/13 13:51
twowoods: https://reurl.cc/VNO0Zb 03/13 13:51
twowoods: 結論 "鄧版的語意仍然是最順最正確的" 03/13 13:52
twowoods: 明明深綠粉專照樣被反朱反鄧的出征 03/13 13:52
twowoods: https://imgur.com/Cd5k26H.png 03/13 13:53
rickey1270: 非戰之罪XD,李不還自豪自己翻譯速度?護航的真的很丟 03/13 15:31
rickey1270: 臉啊! 03/13 15:31
rickey1270: 你也知道自己是笑話啊,貼的粉專說什麼李的句子順暢, 03/13 15:33
rickey1270: 捧李意圖那麼明顯,還說「腦袋」一詞貶俗,可以說說是 03/13 15:33
rickey1270: 要怎樣的文字才算的上高雅 03/13 15:33
rickey1270: 我就問一本小說「通俗口語」是有什麼問題,還好意思跳 03/13 15:35
rickey1270: 出講削弱文學價值,原來你跟粉專認為李的翻譯可以增加 03/13 15:35
rickey1270: 文學價值啊 03/13 15:35
elmush: 上面那個粉專在那邊針對腦袋吵那麼久讓人超無言 03/13 16:44
ithil1: 結果那粉專底下的回應更多人支持朱版。 03/13 17:50
biglafu: 發生什麼事??? 03/13 17:52
twowoods: 我不是要護航 只是想分析原因 03/13 20:29
xxx60709: 買書嘛,圖個娛樂開心而已哪有什麼高大上的,不喜歡譯者 03/13 20:37
xxx60709: 看到他的名字不開心,不買又怎麼了呢? 03/13 20:37
xxx60709: 跟放乖乖一樣,不科學不理性又怎樣,人生開心就好,別妨 03/13 20:38
xxx60709: 礙別人就行 03/13 20:38
sunny1991225: 一個連腦袋等於頭都不知道的粉專也能掛翻譯的名字 03/13 21:43
sunny1991225: ,這也是很黑色幽默 (該笑嗎? 03/13 21:43
sunny1991225: 曹雪芹寫紅樓夢、劉,裡頭可就都用腦袋指頭,看來 03/13 21:44
sunny1991225: 曹雪芹很低俗 03/13 21:44
sunny1991225: 寫老殘遊記的劉鶚也很低俗 03/13 21:46
twowoods: 那個粉專已經很努力批朱找李的優點了, 還被說舔共可憐哪 03/13 23:16
jickey: 這年頭翻譯也是要求要根正苗紅啦 03/14 09:26
elmush: 為了台灣人做翻譯至少要做到不要支言支語吧。翻譯就是靠 03/14 10:14
elmush: 文字吃飯,明明知道文字很重要,然後拿著中國中文來賺台 03/14 10:14
elmush: 灣人的錢,如果是這樣的譯者根本也不值得敬佩。朱版有他 03/14 10:14
elmush: 的問題,但是至少我不用擔心支言支語和機譯。 03/14 10:14
eva05s: 不是要幫他說話,但這某個程度上無解,現代人已經太過習 03/14 12:14
eva05s: 慣對面的文化了,朱那個年代倒還沒這麼明顯 03/14 12:14
sunny1991225: 過度審誰是支言支語真的沒啥必要 03/14 12:17
nawussica: 個別名詞與語句還是有區分的 03/14 12:17
nawussica: 不排斥與一聽就知道是何處語句是兩回事 03/14 12:18
sunny1991225: 而且弄不好踩到腳是自己。何況40年前的本土文人就 03/14 12:19
sunny1991225: 用了一堆「大爺」「老爺子」之類從中國北方或福建 03/14 12:19
sunny1991225: 話流傳來的語彙。 03/14 12:19
nawussica: 同時由此些段落語意可檢視出譯者的中文造詣為何 03/14 12:19
sunny1991225: 李這次翻譯出的鍋跟用語來源的關係真的很薄弱,而 03/14 12:20
sunny1991225: 是明白的錯字跟文法不對 03/14 12:20
nawussica: 來看小說 與看蹩腳的翻譯工作文件是兩回事 03/14 12:21
nawussica: 我很失望 尤其是出版社廣告與內容物不符這部分 03/14 12:22
sunny1991225: 我不排斥他重現一些托爾金對舊式英文的句構偏好, 03/14 12:22
sunny1991225: 但魔戒並不是通篇古英文天書,很多地方就是日常口 03/14 12:22
sunny1991225: 語化的英文 03/14 12:22
sunny1991225: 連freely x都要翻成自由的去做x,這個到底關古英文 03/14 12:23
sunny1991225: 什麼事? 03/14 12:23
nawussica: 如用朱版用詞替換過的李版文本 中文語意上的差別更加明 03/14 12:24
nawussica: 顯 03/14 12:24
elmush: 補充說明我說的中國用詞說的不是李版,可以去讀鄧版哈比人 03/14 14:09
elmush: 試讀就知道了 03/14 14:09
verdandy: 鄧之前幫中國出版社翻不少,所以用語會受影響 03/14 14:37
twowoods: https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg 03/15 02:42
twowoods: 李函譯黑暗騎士歸來,毒瘤大吐槽何不用「本市」,用了 03/15 02:45
twowoods: 中國用語「我市」。聽說其他對話也翻的不好桑尼大惡夢 03/15 02:45
twowoods: 成真? 03/15 02:45
sunny1991225: 我買的還沒送到,先別詛咒我... 03/15 03:15
sunny1991225: (雖然期望值放很低 03/15 03:16
twowoods: https://i.imgur.com/CRYmq3e.jpg 李翻的閃點 03/15 04:12
luciferii: 我覺得太自信蠻可怕的...如果我翻作翻譯,已有前作的話 03/15 12:34
luciferii: 我會參考前人,包含字幕組的譯法,常可以發現自己的盲 03/15 12:36
luciferii: 點... 03/15 12:36
GarnettKing: 很體貼譯者的人快借錢歐印珍藏 03/15 13:30
icechocolate: 朱版相較之下淺顯+流暢很多 李版真的是... 03/18 01:46
jugularnotch: 朱評價爛掉是在翻完魔戒很久以後吧,而且跟翻譯品 03/26 20:12
jugularnotch: 質也無關。李版看起來不妙,之後會想找鄧版看看 03/26 20:12